ГлавнаяЭкономическиеМенеджмент - Антикризисное управлениеАнализ терминов управленческой тематикисодержание
Анализ терминов управленческой тематикисодержание.
ВВЕДЕНИЕ Настоящая работа посвящена особенностям перевода текстов сферы менеджмента. Перевод данных текстов, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием современных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности в сфере менеджмента. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам в этой области, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Как было отмечено, все эти изменения имеют непосредственное отношение к менеджменту. Исследование переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного переводоведа В.Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению: «Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам …» [Комиссаров, 1999: 190.] К настоящему исследованию эти размышления имеют непосредственное отношение потому, как при переводе текстов управленческой тематики нас интересует именно коммуникативная функция перевода, а не художественно-содержательная. ВВЕДЕНИЕ 5 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 9 1.1. Общие понятия 9 1.2. Роль перевода в современном мире 12 1.3. Лингвистическая терминология. Понятие термина. Виды терминов 13 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 19 ГЛАВА II. РАСХОЖДЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ МЕНЕДЖМЕНТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ УПРАВЛЕНЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 21 2.1. Менеджмент в современном мире 21 2.2. Лексико-грамматические особенности и случаи расхождения значений терминов сферы менеджмента в английском и русском языках 27 2.3. Многозначность и вариантность соответствий английских и русских терминов управленческой тематики. Проблемы синонимии терминов сферы менеджмента 35 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52 1. Андрианов, С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии [Текст] / С.Н. Андрианов // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1994. – Вып. 2. – С. 190. 2. Аполова, М.А. Specific English [Text] / М.А. Аполова // Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1997. – С. 134. 3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1993. – 302 с. 4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 380 с. 5. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 220 с. 6. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. 7. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. – М. 1999. – Вып. 6. – С. 150. 8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1995. – 280 с. 9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1995. – 240 с. 10. Бархударов, Л.С., Рецкер, Я.И. Курс лекций по теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. – М., 1998. – 263 с. 11. Борисова, Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских переводах [Текст] / Л.И. Борисова. – М.: ВЦП, 1991. – 168 с. 12. Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского управленческого перевода [Текст]: учебное пособие / Л.И. Борисова. – М.: МПУ, 2001. – 208 с. 13. Борисова, Л.И. Лексические трудности перевода с английского языка на русский [Текст] / Л.И. Борисова. – М.: ВЦП, 1992. – 135 с. 14. Борисова, Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в управленческих текстах [Текст] / Л.И. Борисова. – М.: ВЦП, 1987. – 114 с. 15. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: учебное пособие / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с. 16. Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова [Текст] / А.Л. Бурак. – М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова – Intrada, 2002. – 176 с. 17. Ванников, Ю.В. Типы управленческих текстов и их лингвистические особенности [Текст] / Ю.В. Ванников. – М.,1994. – 240 с. 18. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. – М.: Изд-во Московского лицея, 1993. – 309 с. 19. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания [Текст] / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1997. – 246 с. 20. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения управленческих текстов [Текст] дис. … докт. филол. наук / Т.Г. Добросклонская. – М.: 2000. – 320 с. 21. Зазыкин, В.Г. Психология в менеджменте [Текст] / В.Г. Зазыкин. – М.: 1999. – 220 с. 22. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст] / Т.Л. Канделаки. – М.: Наука, 1997. – 168 с. 23. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 190 с. 24. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1999. – 280 с. 25. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1995. – Ч. II. – 287 с. 26. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. – М., 198. – 300 с. 27. Леонтьева, Д.А. Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности [Текст] / Д.А. Леонтьева. – М., 1999. – 170 с. 28. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. – М., 1995. – 210 с. 29. Лингвострановедение и текст [Текст] / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. – М.: 1987. – 120 с. 30. Монтгомери, М. The Management [Text] / М. Монтгомери. – 1997. – 240 с. 31. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М., 2001. – 260 с. 32. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация [Текст] / А.И. Новиков. – М.: Наука, 1983. – 215 с. 33. Рождественский, Ю.В. Теория риторики [Текст] / Ю.В. Рождественский. – М., 1997. – 145 с. 34. Салимовский, В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи [Текст] / В.А. Салимовский. – Иркутск, 1991. – 134 с. 35. Страхова, B.C. Грамматическое описание как вид текста [Текст] / В.С. Страхова // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1997. – Вып. 284. – С. 450. 36. Суперанская, А.В. [и др.]. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская [и др.]. – М.: Наука, 1999. – 243 с. 37. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М., 2000.– 200 с. 38. Толстой, С.С. Основы перевода с английского на русский язык [Текст] / С.С. Толстой. – М.: Наука, 1999. – 178 с. 39. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 175 с. 40. Успенский, Б.А. Структурная типология языков [Текст] / Б.А. Успенский. – М., 1985. – 210 с. 41. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) [Текст] / А.В. Федоров. – М., 1992. – 225 с. 42. Хаскин, Д. О тенденциях развития управления [Текст] / Д. Хаскин. – М., 1993. – 290 с. 43. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1993. – 190 с. 44. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1998. – 265 с. 45. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1994. – 320 с. 46. Dyer, G. Management as Business / G. Dyer. – London. 1995 – 210 p. 47. Goddard, A. The Language of Managing [Text] / A. Goddard. – London.: 1998. – 190 p. 48. Leech, G.N. Principles of pragmatics [Text] / G.N. Leech. – L., N.Y.: Longman Inc., 1993. – 190 р. 49. Williamson, J. Decoding Management [Text] / J. Williamson. – London, 1998. – 210 p. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 50. Бобров, В.Б. Англо-русский словарь по маркетингу [Текст] / В.Б. Бобров. – М., 1999. 51. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1998. 52. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. – М.: Русский язык, 1995. 53. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. – Oxford University press, 1997. 54. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text]. – Oxford University Press, 1994. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |
Полезные публикации |