Деятельность профессиональных объединений переводчиков .
ВВЕДЕНИЕ Сущность перевода - один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой деятельности, каковы его языковые и внеязыковые аспекты, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации. Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли . Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю. Прошло более 30 лет после выхода в свет трудов лингвиста Реформатского о «невозможности» создания отдельного раздела языкознания - науки о переводе, и теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Во все времена переводом занимались люди, обладающие знаниями языка – переводчики. Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. (Как известно, значительная часть Ветхого Завета сохранилась только в греческом переводе.) В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих. Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Как и в любой другой отрасли, в сфере переводческой деятельности существуют различные объединения и союзы, занимающиеся вопросами перевода. ВВЕДЕНИЕ 2 1 ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОБЪЕДИНЕНИЙ ПЕРЕВОДЧИКОВ 5 1.1. Возникновение перевода и переводческой деятельности 5 1.2. Возникновение профессиональных объединений переводчиков в различных странах 13 2 ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ И ВСЕРОССИЙСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ ПЕРЕВОДЧИКОВ 22 2.1. Союз переводчиков России 22 2.2. Международная федерация переводчиков 25 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 ЛИТЕРАТУРА 30 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. Фил. И лингв. Фак. Высш. Учебных заведений. СПб.: Филол. Фак-т СПбГУ; М.: «Академия», 2004 – с. 350 2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издат. МГУ, 2007 – с. 543. 3. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. – 296 с. 4. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с. 5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – с.3 – 342 6. http://www.libra-k.ru/content/istoriya-poyavleniya-byuro-perevodov-v-rossii 7. http://www.ausit.org/eng/showpage.php3 8. http://www.fit-ift.org/en/aboutus.php 9. http:\\ru.wikipedia.org|wiki\2\ Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |
Полезные публикации |