ГлавнаяГуманитарныеЛитература зарубежнаяХудожественная специфика 21-го сонета У. Шекспира и ее отражение в русских переводах
Художественная специфика 21-го сонета У. Шекспира и ее отражение в русских переводах.
2.2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания В подстрочном переводе А. Шаракшанэ сонет передан следующим обра-зом: 1. Я не похож на тех поэтов, чью Музу 2. побуждает к стихотворству раскрашенная красота, 3. которые само небо используют для украшения 4. и все прекрасное перечисляют, сравнивая со своими возлюбленными, 5. творя сочетания пышных сравнений 6. с солнцем и луной, с перлами земли и моря, 7. с первоцветом апреля и всем тем редкостным, 8. что заключено в этом огромном небесном куполе. 9. О, позвольте мне, истинно любящему, и писать истину; 10. а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой 11. любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко, 12. как те золотые свечи, что установлены в небе. 13. Пусть больше говорят те, кто любит молву, 14. я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать. Проанализировав перевод, можно придти к выводу, что в сонете Шек-спир использует такие изобразительно-выразительные средства, как метафора «proud compare» - пышные сравненья, «rondure» - небесный свод; эпитет «a painted beauty» - раскрашенная красота, «first-born flowers» - первоцветы; игра слов «O let me, true in love, but truly write» - О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему), и писать истинно (правдиво). Игра слов “true — truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией; перифраз «My love is as fair/as any mother’s child» — Здесь “any mother’s child” — это перифраз, означающий «любой человек», «любой смерт-ный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красо-той ни одному смертному», «gold candles fixed in heaven’s air» — золотые свечи, установленные в небе Введение 4 Глава 1. 1. Своеобразие шекспировских сонетов и их место в творчестве Барда 1.1 Традиционный сонет в английской литературе 6 1.2 История появления шекспировского цикла сонетов 8 1.3 Общая характеристика цикла: структура, содержание 10 1.4 Специфика и богатство шекспировских образов в сонетах 11 2. Судьба шекспировских сонетов в русских переводах 2.1 Дореволюционные переводы 18 2.2 Cоветские переводы 22 2.3 Переводы 1990 – 2000х гг. 26 Глава 2. 1. Предпереводческий анализ сонета Шекспира 2. Стилистические и философские особенности сонета 2.1 Тематическое своеобразие сонета, его место в цикле в целом 32 2.2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания 33 2.3 Особенности распределения изобразительно-выразительных средств 34 2.4 Особенности композиции 35 2.5 Ключевые слова, фразы, образы 36 2.6 Роль выявленных изобразительно-выразительных средств в передаче содержания сонета 37 2.7 Окончательный вывод о художественном своеобразии анализируемого сонета 37 Глава 3 1. Сонет 21 в русских переводах 1.1 Перевод Н. Гербеля 40 1.2 Перевод С. Маршака 43 1.3 Перевод А. Шаракшанэ 46 Заключение 48 Литература 51 1. Автономова Н.А., Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характе-ристики. СПб., 2001. 2. Аникст А. Лирика Шекспира // В.Шекспир. Сонеты. М: «Радуга», 1984. 3. Аникст А. Творчество Шекспира. М.: «Гослитиздат», 1976. 4. Вильям Шекспир // Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс] http://www.kulichki.com/moshkow/SHAKESPEARE/ 5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 6. Гаспаров М., Автономова Н. Сонеты Шекспира – переводы Мар-шака // Вопросы литературы, 1969. - № 2. – С. 25-35. 7. Гилилов И.М., Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. М., 1997. 8. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984. 9. Иофан М. Сонеты Шекспира в переводах Маршака // Орловская правда, 1949. - №7. - С.3. 10. История всемирной литературы. Т.3, М.: «Наука», 1985. 11. Карп П., Томашевский Б. Высокое мастерство // Новый мир, 1954. - №9. - С. 233–238. 12. Козаровецкий В. Поэзия.ру // Литературно-поэтический журнал [Электронный ресурс] http://www.poezia.ru/article.php?sid=59791. 13. Козаровецкий В. Возможен ли перевод «сонетов» Шекспира? // [Электронный ресурс] http://shake-speare-sonnets.narod.ru/01.htm 14. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство пе-ревода: 1966. М., Советский писатель, 1968. 15. Лифшиц Ю.И. Как переводить сонеты Шекспира // Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс] http://lit.lib.ru/l/lifshic_j_i/text_perevod.shtml. 16. Маркс К., Энгельс Ф. Собрание сочинений. Изд. 2. М., 1955. 17. Мезенин С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира "Ученые за-писки Московского педагогического института имени В.И. Ленина", 1971. 18. Морозов М.М. Избранное. М.: «Искусство», 1979. 19. Морозов М. М. Послесловие к книге: Сонеты Шекспира в перево-дах Маршака. М., 1948. 20. Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в рус-ских переводах // У. Шекспир. Сонеты. СПб.: «Азбука-классика», 2005. 21. Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература эпо-хи Возрождения и XVII века. (Сост. Б.И. Пуришев) М., 1937. 22. Чуйко В.В. Шекспир, его жизнь и произведения. СПб., 1889. 23. Шекспир В. Полное собрание сонетов в переводе Н. Гербеля. СПб., 1880. 24. Шекспировские чтения. Лифшиц А.Т. М., 1976. 25. Эткинд Е. Об условно поэтическом и индивидуальном (сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. М., 1966. 26. Barnish V. L., Notes on Shakespeare’s Sonnets, London 1979. 27. Lewis C.S. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. Oxford, 1954. 28. Wilson, J.D., An Introduction to the Sonnets of Shakespeare, London, 1963. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |
Полезные публикации |