ГлавнаяГуманитарныеЛингвистикаИноязычные выражения в тексте исходного языка и анализ способов передачи
Иноязычные выражения в тексте исходного языка и анализ способов передачи.
2.2. Способ лексико-семантические замены, транслитерации и эквивалентный перевод Хотелось бы продолжить разговор на тему безэквивалентной лексики и добавить к практике еще и теорию, так как эта тема насущная и весьма интересная. Она выходит за пределы чисто лингвистики и переходит в область лингвокультурологии. Напомним, что безэквивалентной лексикой называют лексические единицы переводного языка, не имеющие регулярных соответствий. И при переводе необходимо исходить не из переводимости каждого компонента значения, а из передачи смысла высказывания или реалии в целом. Так, очень интересные примеры можно найти в лексике фразеологических оборотов, где дословный перевод компонентов высказывания ничего не даст. Безэквивалентность появляется в результате культурного различия между носителями ИЯ и ПЯ. Это понятия и реалии традиционные для носителей одной культуры и отсутствующие либо не имеющие специального названия в другой культуре. Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики. При переводе безэквивалентной лексики соответствия могут частично совпадать по значению с единицей ПЯ, также при переводе довольно часто используют контекстуальные замены и окказиональные соответствия. Их существует несколько типов: 1. соответствия-заимствования. Часто подобные соответствия остаются в ПЯ и получают широкое распространение. 2. Следующий тип - это соответствия-кальки (воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ). Следует быть внимательными в отношении заимствований и калек, так как они, в большей степени, конечно, заимствования, могут оказаться “ложными друзьями” переводчика, визуально имеющих один перевод, на деле же обладая иным содержанием. 3. Соответствия-аналоги получаются при поиске в ПЯ близких значений безэквивалентной единицы ИЯ 4. Лексико-семантические замены, при которых лексические единицы ИЯ заменяются при переводе лексическими единицами ПЯ, чье значение может не совпадать со значением исходных единиц, но выводится из них путем логических преобразований. Здесь выделяют также конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Под конкретизацией понимается замена единицы ИЯ при переводе на единицу ПЯ с более узким значением: Генерализация - действие обратное конкретизации. Генерализация предполагает замену исходной единицы на единицу ПЯ с более широким значением. 5. Описание предполагает развернутое определение безэквивалентной единицы ИЯ, когда перевод иным способом невозможен. В случае безэквивалентности грамматических единиц, как правило, применяют следующие типы перевода: 1. Нулевой перевод, отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие избыточности ее избыточности. В этом случае безэквивалентная единица опускается при переводе. 2. При приближенном переводе используется грамматическая единица ПЯ, которая частично соответствует исходной грамматической единице ИЯ. 3. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью грамматических трансформаций. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Адекватность перевода - соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме. Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия. 5 типов эквивалентности перевода 1тип а) There is some chemistry between us that doesn't mix. -Бывает, что люди не сходятся характерами цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации б)That's a pretty thing to say. - Постыдился бы говорить такое! цель коммуникации: передать эмоции форма коммуникации: стереотипная фраза в)Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателя форма коммуникации: звукопись, рифма, размер Для 1го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе 3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода 3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации. 2 тип He answered the telephone. - Он снял трубку You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга Для 2го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 3 тип Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение Для 3го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 4) сохранение способа описания ситуации. London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодная That will not be good for you - Это может плохо для вас кончиться Описание ситуации В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания: а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный) б) способ объединения описываемых признаков сообщения в) направление отношений между признаками г) распределение отдельных признаков сообщения а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод) Введение…………………………………………………………..……………….3 Глава 1. Иноязычные слова и выражения в речи……………………………….7 1.1. Общая характеристика иноязычных слов и оборотов……………………..7 1.2. Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики……11 1.3. Изменения заимствованных слов различного характера…………………21 1.4. Культурологические аспекты передачи иноязычных выражений на языке перевода…………………………………………………………………………..24 Глава 2. Способы и методы передачи иноязычных выражений на языке перевода…………………………………………………………………………..29 2.1. Сложности перевода иноязычных выражений, содержащихся в английском тексте……………………………………………………………….29 2.2. Способ лексико-семантические замены, транслитерации и эквивалентный перевод………………………………………………………….52 Заключение……………………………………………………………………….76 Список литературы………………………………………………………………79 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 2001. - 295 с. 2. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д: изд-во Рост. ун-та, 2003. - 182 с. 3. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 2003. - №3 – с. 50-61 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005 – 190с. 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с. 6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 2006. - 416 с. 7. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. - М.: Наука, 2001. - С. 78-95. 8. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. - М., Изд-во МГУ, 2004. - 203 с. 9. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М.: Высшая школа, 2004. – 176 с. 10. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационно-целевой подход). - В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т.М., Леонтьев А.А. - М.: Наука, 2006. - С. 48-57. 11. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. Леонтьева А.А. - М.: Высшая школа, 2000. - 244 с. 12. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. - Воронеж, 2000. - 206 с. 13. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 2000. - 152 с. 14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 2003 – 215с. 15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 2000 – 167с. 16. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 2001 – 248с. 17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 2008. – 159с. 18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2003. – 136с. 19. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 2005. – 232с. 20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 2006. – 208с. 21. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 2009. – 176с. 22. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 2009.-192с. 23. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 2006, с.73 24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 2004. – 216с. 25. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 2000, с.72-84 26. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. - Тетради переводчика, № 21. - М.: Высшая школа, 2004. - С. 14-17. 27. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста./ отв. редактор А.И.Новиков. АН РФ Ин-т языкознания. - М., 2005. - 168 с. 28. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 2007. – 339с. 29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 2003. – 303с. 30. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30 31. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 2008. – 215с. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |
Полезные публикации |