ГлавнаяГуманитарныеРусский язык и культура речиЛингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина Темные аллеи во французской аудитории
Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина Темные аллеи во французской аудитории.
ВВЕДЕНИЕ Лексика с национально-культурным компонентом является одной из интереснейших областей изучения таких наук, как лингвострановедение, лингвокультурология, теория межкультурных коммуникаций и т.д. Осознание различий между национальными культурами, осмысление их как поводов для уточнения специфики межкультурного общения является сегодня важной задачей практически любого участника подобного общения. Обладая национально-культурной спецификой, язык формирует в своем составе такие лексемы, которые с трудом поддаются переводу на иностранный язык, т.к. представляют собой обозначение некой культурологической лакуны. Явление, специфичное для данной культуры и сложившееся под влиянием особых условий (история, климат, ландшафт и т.д.), представляет собой нечто новое и непонятное для человека, постигающего данный язык как иностранный. Наименование данной лакуны в языке терминологически обозначается как безэквивалентная лексика. Э. Глушкова указывает, что «безэквивалентная лексика составляет многочисленный пласт лингвострановедческих единиц, имеющих важное значение в усвоении любого иностранного языка» . Актуальность вопросов передачи лексики с национально-культурным компонентом связана с тем, какое «важное значение в процессе комплексного усвоения русского языка, предполагающего развитие речевых умений, приобретение страноведческих и лингвострановедческих знаний» имеет эта лексика. В.В. Ревицкий указывает, что на современном этапе развития методики преподавания русского языка как иностранного происходит интенсивная разработка вопросов обучения коммуникативной деятельности. В силу того, что коммуникативная деятельность на любом языке предполагает использование языковых знаков, очевидно, что «оптимизация процесса обучения, повышение его качества зависят от эффективности как приемов развития речевых умений и навыков, так и способов рационального обучения языковым средствам» . Лингвострановедческая теория слова предполагает выход за границы лексической семантики и широкое использование культурно-обусловленных ассоциаций в изучаемой лингвокультурной среде. Как указывает Г.Д. Томахин, «национально-культурные ассоциации составляют основу коннотаций и лексического фона как набор признаков, непосредственно не входящих в значение слова, но тесно связанных с понятием, обозначаемым данным словом» . Иноязычный художественный текст практически всегда содержит в себе определенные лингвокультурные компоненты, которые свидетельствуют о специфике национальной картины мира, отраженной в изучаемом языке. Введение 4 Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом 9 1.1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом» 9 1.2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом 16 1.3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом 23 1.3.1. Коннотативная лексика 25 1.3.2. Слова-реалии 26 1.3.3. Безэквивалентная лексика 28 Выводы 33 Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 35 2.1. Классификация и способы образования коннотативной лексики 35 2.2. Характеристика слов-реалий 40 2.3. Анализ безэквивалентной лексики 48 Выводы 49 Глава 3. Методика работы над лексикой с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 51 3.1. Особенности передачи лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории 51 3.2. Возможности перевода 60 3.3. Комментирование 64 3.3.1. Системный комментарий 67 3.3.2. Комплексный комментарий 70 Выводы 73 Заключение 75 Список использованной литературы 77 Приложение 82 1. Аверьянова А.П. Из наблюдений над языком и стилем И.А.Бунина // Вестник Ленинградского университета. – 1972. – № 2. – С. 104-110. 2. Аникина М.Н. Национально-культурный компонент русских антропонимов // Русский язык за рубежом. – 1992. – № 3. – С. 40-42. 3. Бактикиреева У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1995. – 24с. 4. Балютина С.В. Лишний компонент в структуре владения иностранным языком?: анализ понятия «социокультурная компетенция» в целях лингводидактического тестирования // Русский язык за рубежом. – 2008. – № 6. – С. 32-38. 5. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. – М.: Наука, 1974. – С. 40-49. 6. Быкова О.И. Геторогенная структура этноконнотации // Актуальные проблемы прагмалингвистики. – Воронеж, 1996. – С. 18-22. 7. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6-12. 8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с. 9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240с. 10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 654с. 11. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (Слова реалии в произведениях И.С.Тургенева): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1985. – 320с. 12. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 44-46. 13. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 4. – С. 40-42. 14. Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408с. 15. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49. 16. Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. – Вып. 2. – 1970. – С. 163-175. 17. Гридличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1979. – С. 145-152. 18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400с. 19. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1978. – С. 107-111. 20. Долгополов Л. На рубеже веков: О русской литературе конца XIX начала XX века. – Л.: Советский писатель, 1977. – 378с. 21. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: ЯрГу, 1990. – 240с. 22. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Политиздат, 1982. – 240с. 23. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Работа с художественными текстами на начальном этапе обучения // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 3. – С. 49-54. 24. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: Дис. … канд.фил.наук. – Воронеж, 2003. – 269с. 25. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевого поведения // Доклады и сообщения российских ученых МАПРЯЛ. – 1999. – С. 57-73. 26. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308с. 27. Карпетян Н.Г. Лингвокультурологический подход при обучении русскому языку на курсах // Русский язык за рубежом. – 2002. – № 4. – С. 32-38. 28. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 191с. 29. Крабб Г. Национальное сознание и специфика восприятия художественных текстов в ганской аудитории // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 4. – С. 42-45. 30. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с. 31. Кузнецов А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 257. 32. Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс... д-ра филолог. наук. – М., 2000. – 28с. 33. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с. 34. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 270с. 35. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Русский язык, 1982. – 458с. 36. Новикова Т. Формирование основ культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 62-71. 37. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: Просвещение, 1976. – 820с. 38. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение – страноведение – культуроведение: Спорные размышления по спорным вопросам // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 3. – С. 60-63. 39. Ревицкий В.В. Проблемы совершенствования форм и методов преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 5. – С. 54-58. 40. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Просвещения, 1975. – 246с. 41. Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 167с. 42. Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656с. 43. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 236. 44. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 13-51. 45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624с. 46. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50. 47. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58. 48. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-8. 49. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1998. – № 3. – С. 40-42. 50. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельности. – М.: Наука, 1974. – 428с. 51. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа, 2003. – 334с. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |
Полезные публикации |