ГлавнаяГуманитарныеЛингвистикаПроблемы понимания и интерпретации текста переводчиком и проблемы понимания и интерпретации транслята реципиентами
Проблемы понимания и интерпретации текста переводчиком и проблемы понимания и интерпретации транслята реципиентами.
Перевод текста представляет собой трудоемкий мыслительный процесс, требующий внимательности, глубокого анализа и умения подобрать нужный вариант. При этом переводчику необходимо сохранить смысл текста, его прагматический потенциал и цель, поставленную автором. Ошибки, допускаемые переводчиком, мешают выполнению этой задачи, а значит, необходимо выяснить, какие ошибки чаще всего допускают переводчики, с чем они связаны, и каким способом их можно избежать. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Актуальность. Выбор темы исследования в целом был продиктован потребностями современной науки, такого ее направления, как переводоведение. Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной изученностью новейших аспектов перевода текстов с точки зрения их понимая, интерпретации и способов передачи. Проблема “перевод и интерпретация” в разнообразных ее аспектах в последнее время всё чаще оказывается в центре внимания современного переводоведения, неуклонно растет число работ, посвященных ей. Интерес к взаимосвязанному изучению перевода и интерпретации связан, вероятно, с тем, что текст перевода, являясь результатом процесса перевода, одновременно несет некий – хотя и опосредованный “уже чуждой” по отношению к собственно интерпретации формой вторичного текста – отпечаток интерпретационных процессов и поэтому может, с определенными оговорками, служить уникальным, “задокументированным” полем для исследования “неуловимой” интерпретации. Со своей стороны, изучение интерпретации и в особенности создание методик анализа текста, направленных на обеспечение ее объективности, могут дать нечто для переводоведения, если отыскать точки соприкосновения в критериях анализа текста. Цель данной работы – изучить проблемы понимания и интерпретации текста переводчиком и проблемы понимания и интерпретации транслята реципиентами. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: • выделить актуальные проблемы современного переводоведения; • дать общую характеристику современной теории перевода; • изучить основные проблемы переводимости текста в современном переводоведении; • проанализировать особенности лингвистической и психолингвистической моделей перевода; • рассмотреть интерпретацию художественного текста; • описать информационную определенность и неопределенность текста при переводе. Теоретические вопросы понимания и интерпретации текста на родном и иностранном языках получили детальную разработку в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов и литературоведов (Арнольд; Брандес; Виноградов). В работах этих авторов представлена общая теория интерпретации, рассматриваются проблемы интерпретации письменного текста, предлагаются методы интерпретации текстов и описываются её основные лингвистические, стилистические составляющие, излагаются проблемы лингвистики текста, стилистики текста, разработаны теория анализа художественной речи (Виноградов), принципы и приёмы литературоведческого анализа художественного текста (Есин), проблема соотношения авторского намерения. Интерпретация и анализ текста является предметом исследований в методике преподавания иностранных языков. Анализ литературы по теме исследования показывает, что некоторые вопросы обучения интерпретации художественных текстов в языковых вузах являются недостаточно изученными. Таким образом, объект работы – перевод иностранного текста. Следовательно, предмет работы, определим – проблемы понимания и интерпретации текста, особенности понимания и интерпретации транслята реципиентами. Теоретической основой исследования является современная теория переводоведения, т.е. тот раздел науки об языке, который сосредотачивает свое внимание на процессе создания ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода. Практическую значимость нашей работы заключается в исследовании сложностей понимания и интерпретации текста переводчиками. Выводы и результаты нашей работы подкреплены соответствующими примерами из текстов. В выпускной квалификационной работе использованы следующие методы: • теоретический анализ использовался для выявления проблем в теории и практике интерпретации текста • теоретико-методологический анализ позволил сформулировать исходные позиции исследования • понятийно-терминологический, использовался для характеристики и упорядочивания понятийного поля проблемы • системный подход послужил для целостного рассмотрения проблемы. • эмпирические методы: изучение учебной литературы и материалов Работа имеет следующую структуру: введение, основная часть (2 главы), заключение, список литературы. Введение……………………………………………………………………...……3 Глава I. Актуальные проблемы современного переводоведения……………...7 §1.1. Общая характеристика современной теории перевода………………..….7 §1.2. Проблема переводимости текста в современном переводоведении…...13 §1.3. Лингвистическая модель перевода……………………………………….38 Глава II. Лингвистические особенности перевода и интерпретации…...……62 §2.1. Интерпретация художественного текста…………………………...…….62 §2.2. Информационная определенность и неопределенность текста при переводе………………………………………………………………….……….66 Заключение………………………………………………………….……………81 Список литературы………………………………………………………..……..83 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 2001. - 295 с. 2. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д: изд-во Рост. ун-та, 2003. - 182 с. 3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Издательская группа “Прогресс”, “Универс”, 2004. - 616 с. 4. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 2008. - 120 с. 5. Белянин В.П. Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: диссертация на соискание ученой степени доктора филол. наук. - М., 2002. -336 с. 6. Белянин В.П. Введение в психиатрическое литературоведение. Мюнхен, Verlag Otto Sagner, 2006. - 281 с. 7. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб.: Изд-во СПГУ, 2004. - 44 с. 8. Болотов В.И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М.: Ин-т Языкознания АН РФ, 2006. - 36 с. 9. Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя - три перевода одного сонета.// Язык Поэтика Перевод./ Сб. науч. тр. МГЛУ, вып. 426. - М., 2006. - С. 7-14. 10. Буянов М.И. Преждевременный человек. - М.: Сов. Россия, 2009. - 288 с. 11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 2006. - 416 с. 12. Виноградов В.В. Проблема авторства и правильности текста литературного произведения // Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М., 2009 – 333с. 13. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 192 с. 14. Власенко Н.И. К вопросу о необходимости учета прагматических компонентов при переводе. // III Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения” 26-28 октября 2001 г. Тезисы докладов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. – С. 15. 15. Выготский Л.С. Психология искусства. - М.: Искусство, 2008. - 576 с. 16. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. - М.: Наука, 2001. - С. 78-95. 17. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. - М., Изд-во МГУ, 2004. - 203 с. 18. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М.: Высшая школа, 2004. – 176 с. 19. Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста. // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. - М.: Наука, 2002. - С. 18-28. 20. Геннекен Э. Опыт построения научной критики. Эстопсихология./ Пер. с фр. - Спб., 2002. - 119 с. 21. Горелов И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака. // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. - Л.: Наука, 2009. - С. 17-21. 22. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: Ин-т Яз-ния АН РФ, 2006. - 23 с. 23. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационно-целевой подход). - В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т.М., Леонтьев А.А. - М.: Наука, 2006. - С. 48-57. 24. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Под ред. Леонтьева А.А. - М.: Высшая школа, 2000. - 244 с. 25. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. - Воронеж, 2000. - 206 с. 26. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. - В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения: (в условиях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т.М., Леонтьев А.А., - М.: Наука, 2006. - С. 5-33. 27. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 2000. - 152 с. 28. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 2007. - 263 с. 29. Клюканов И.Э. Психолингвистика и перевод.// Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. - Калинин, 2002. – 361с. 30. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 2000. - 149 с. 31. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2000. - 253 с. 32. Крюков А.Н. Некоторые проблемы психологического моделирования процесса перевода: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2009. 33. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема.// Перевод и интерпретация текста. Сб науч. трудов Ин-та языкознания АН РФ. М., 2008. - С. 65-75. 34. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем. // Язык и структуры представления знаний. / Сб. научно-аналитических обзоров. - М.: ИНИОН, 2002. - 164 с. 35. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности.// Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, Литера, 2002. - С. 213-224. 36. Левин Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В.Набокова. - Russian Linguistics, XXVIII, 2000. - С. 45 - 124. 37. Леонгард К. Акцентуированные личности./ Пер. с нем.- Киев: Вища школа. Головное изд-во, 2001. - 392 с. 38. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы порождения речевого высказывания. - М.: Наука, 2009. - 307 с. 39. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 2003. - С. 16-21. 40. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 2000. - 383 с. 41. Лотман Ю.М. Анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 2002. - 271 с. 42. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей “смыслтекст”. – М.: “Языки русской культуры”, 2009. – 345 с. 43. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский Лицей, 2006. - 208 с. 44. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности). // Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459. Проблемы современной стилистики. – М.: 2001. – С. 3-13. 45. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. // Язык и личность. - М.: Наука, 2009. - С. 34-40. 46. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. - М.: Мысль, 2003. - 286 с. 47. ПеПетренко В.Ф. Психосемантика сознания. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. - 208 с. 48. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: (Психолингвистический аспект). - Новосиб.: Изд-во Новосиб. ун-та, 2002. - 132 с. 49. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы).– М., 2001. – 187 с. 50. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 2004. – 462с. 51. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.// Вопросы теории и методики учебного процесса. - М., 2005. - С. 156-184. 52. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., Междунар. отношения, 2004 - 216 с. 53. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. - М.: Книга, 2007. - 264 с. 54. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. - Тетради переводчика, № 21. - М.: Высшая школа, 2004. - С. 14-17. 55. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста./ отв. редактор А.И.Новиков. АН РФ Ин-т языкознания. - М., 2005. - 168 с. 56. Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II Международной конференции по переводоведению “Федоровские чтения” 23-25 октября 2000 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. – 410 с. 57. Успенский Б.А. Поэтика композиции. - М.: Искусство, 2000. - 225 с. 58. Федоров А.В. Личность переводчика// Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. - М.: Прогресс, 2002. - С. 375-385. 59. Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс. // Прагматика языка и перевод. - Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 193. М., 2002. - С. 51-62 60. Шахнарович А.М. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики. - М.: Наука, 2003. - С. 181-190. 61. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 2008. - 215 с. 62. Ширяев А.Ф. О некоторых особенностях трансформаций семантических структур в синхронном переводе.// Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Ин-т языкознания АН РФ, 2009. - С. 37-48. 63. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. // Избранные работы. - М: Прогресс, 2005. – С. 361-368. – 456 с. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |
Полезные публикации |