Аббревиатуры и акронимы в языковой среде Интернета.
Введение Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов. Цель дипломной работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода. Предметом изучения является перевод сокращенных лексических единиц. Задачами дипломной работы является изучение: - теоретических основ аббревиаций; - словообразовательных моделей английских аббревиатур; - фонетических и графических особенностей перевода аббревиатур; - методик расшифровки английских сокращений на русском языке; - передачи иностранных сокращений на русский язык; - языковых экономий в Интернете; - языковой экономики в русских и немецких компьютерных форумах; - анализа изучения графических и лексических сокращений английского языка. Содержание Введение 3 Глава 1. Разработка актуальных проблем аббревиаций в английском языке 5 1.1.Аббревиации и их внутренняя форма 5 1.2 Словообразовательные модели английских аббревиатур 8 1.3 Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур 19 Выводы по первой главе 26 Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур. 29 2.1 Методика расшифровки английских сокращений на русском языке 29 2.2 Передача иностранных сокращений на русский язык 41 Выводы по второй главе 45 Глава 3.Средства языковой экономии в русских и английских компьютерных форумах 47 3.1. Языковая экономия в интернете 47 3.2. Языкова экономия в русских и английских компьютерных форумах 51 3.3. Анализ изучения графических и лексических сокращений английского языка 55 3.4.Выводы 67 Заключение 69 Список использованной литературы 73 Список использованной литературы 1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М, 2004г. - с.77-79. 2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М, 2003г. - с. 57. 3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - с. 109. 4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005г. - с. 33. 5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - С-Пб, 2005г. - с. 113-115. 6. Баринова С.О. Графические сокращения в языке Интернета. – СПб.: ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2005 7. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972. 8. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985. – С. 73-83. 9. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М, 2003г. - с. 64. 10. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238. 11. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. - с. 132-135. 12. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - М, 2004г. - с. 112. 13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М, 2003г. - с. 43-46. 14. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. - с. 27. 15. Вакулова Е. Латинизация русской графики как литературный прием и языковая игра//Сборник статей международной конференции «XIX Оломоуцкие дни русистов». 2008. С.55 – 59. 16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 2003г. - с. 55. 17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М, 2004г. - с. 38. 18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2005г. - с. 117. 19. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. - с. 12. 20. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - с. 17. 21. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика 22. перевода. - Киев, 2003г. - Вып. 17. - с. 143 - 151. 23. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М, 2004г. - с. 22-24. 24. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М, 2004г. - с. 17-22. 25. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. –С. 16-22. 26. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. - М, 2005г. - с. 13-17. 27. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005г. - с. 66. 28. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. - с. 23-25. 29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. - с. 122. 30. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М, 2003г. - с. 25. 31. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 2005г. - с. 22. 32. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М, 2003г. - с. 78. 33. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2005г. - с. 111. 34. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М, 2004г. - с. 132-135. 35. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - С-Пб, 2005г. - с. 127. 36. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. - С-Пб, 2003г. - с. 291. 37. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М, 2003г. - с. 57. 38. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М, 2004г. - с. 22. 39. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. - М, 2003г. - с. 11. 40. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80-84. 41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М, 2003г. - с. 156. 42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003г. - с. 44. 43. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 77-79. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |