Аллитерация и ассонанс предстают очень важными явлениями в англий-ском языке, поскольку выполняют ряд важных функций, о которых мы скажем ниже. Аллитерация и ассонанс встречаются практически во всех языках мира. В этой работе мы в большинстве сравнительных примеров будем приводить наряду с английским русский вариант. Нужно заметить, правда, что, несмотря на их особую роль, рассматриваемые нами языковые явления при переводе и передаче смысла выражения могут быть опущены. Нет, никто не отменял аллитерацию и ассонанс и таких тенденций пока не наблюдается. Но, справедливости ради, нужно сразу сказать, что эти явления предстают как в английском, так и в русском языке второстепенными и не могут называться «необходимыми». Вместе с тем, теоретики языка и переводчики выделяют ряд проблем, связанный с их применением. Вопрос об уместности и способах передачи аллитерации и ассонанса при переводе англоязычной прозы не относится к кардинальным проблемам переводоведения. Это тема настолько узкая, что, казалось бы, те немного-численные исследования, которые ей посвящены, раскрывают её в полной мере и содержат исчерпывающие рекомендации.
Однако при более внимательном знакомстве с этими исследованиями об-наруживается целый ряд неясностей, неточностей и ечёткостей. Данная тема представляет не только самостоятельный интерес, но и является частью более широкой проблемы передачи в переводе внутриязыковых значений.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ АЛЛИТЕРАЦИИ И АССОНАНСА
Кратчайшими определениями аллитерации и ассонанса, передающими основную суть этих явлений, выступают следующие: «Аллитерация повторение одинаковых согласных» и «Ассонанс повторение одинаковых гласных». Но эти дефиниции не стоит принимать за ключевые. Дело в том, что, во-первых, они не полностью передают смысл и значение, а во-вторых, относятся в большей степени к русскому языку, где, в отличие от английского, они более резко разграничиваются. Рассмотрим же вопрос их определений более подробно. Стоит начать с аллитерации. Складывается впечатление, что под этим термином в отечественной и англоязычной лингвистике понимается не совсем одно и то же. В отечественных источниках аллитерация чаще всего рассматривается как «симметрическое повторение однородных согласных звуков» в речевом потоке, которое противопоставляется ассонансу «симметрическому повторению одно-родных гласных». Аллитерация, построенная на повторе согласной или групп согласных в начале слов одного высказывания, в самостоятельную группу не выделяется.
Что касается англоязычной традиции, характерно определение слова Alliteration в словаре Вебстера: The repetition usu. initially of a sound that is usu. a consonant in two or more neighboring words or syllables (as wild and wooly, threatening throng). Показательно и определение этого термина в Оксфордском словаре английского языка: The commencing of two or more words in close connexion, with the same letter, or rather the same sound.
Таким образом, аллитерацию в англоязычной лингвистической традиции отличают:
1) преимущественно начальная позиция повторяемого звука в слове (как напоминают практически все исследователи этого вопроса, аллитерация в английском языке играет столь заметную роль потому, что имеет глубокие исторические корни: древнеанглийский аллитерационный стих. В. Жирмунский отмечал
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...3
1. Определения аллитерации и ассонанса...4
2. Сущность и функция аллитерации и ассонанса.6
Заключение.18
Список литературы19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Лингвистический энциклопедический словарь./Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
3) Белый А. Мастерство Гоголя. М.: МАЛП, 1996.
4) Кашкин И.А. Для читателя-современника. М.: Советский писатель, 1977.
5) Жирмунский В. М. Теория стиха. Л.: Советский писатель, 1975.
6) www.rlf.ru
7) www.lingvoda.com
8) www.actualforum.com
9) Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов: ТГТУ, 2004.
ly and the exposure to TV sensationalism robs youngsters of childhood.It's turning out to be a disastrous influence, at least as far as we can determine at present. Television appears to be shortening
[2: 60].Syntax as part of grammar analyses the rules of combining words into phrases, sentences and supra-sentential constructions or texts [4:124].While morphological field of study is parts of spee
a conveyor of information, an evaluator, a member of many teams and groups, a decision-maker, a role-model, and a surrogate parent. Each of these roles requires practice and skills that are often not
requirements, and arranging optimal environment for mans life and development.Intellectual ecological culture comprises: the system of ecological facts, terms, laws and regularities, general notions,
el, and no foreign army has ever invaded the country since the Norman conquest in the 11th century.The advantageous geographical position of Great Britain created favourable conditions for the develop