Создание искусственной иноязычной среды в процессе обучения иностранным языкам один из важных проблемных вопросов современной методики. С ним в первую очередь связана реализация массового, т.е. с одновременным активным участием большого количества учеников, обучения двум из четырех основных видов речевой деятельности: аудированию и говорению (условно-коммуникативному или коммуникативному). Насколько велика роль технических средств в решении этих задач свидетельствует тот факт, что раньше до появления технических средств эти задачи даже не ставились, так как в методике отсутствовали необходимые средства для их практического решения.
Применение звукозаписи как специфического учебного средства, стало началом новой эры в преподавании иностранных языков, благодаря техническим средствам раскрылись неограниченные возможности для создания искусственной иноязычной среды в любое время обучения: в классе, в лаборатории, дома и даже в условиях естественного сна.
Рациональное использование технических средств дает учителю возможность нагрузить речевой и слуховой каналы учащихся до любых разумных пределов и активизировать их речевую деятельность в требуемом направлении.
Содержание:
Введение3
Глава I. Понятие педагогической технологии...6
§1.1 Структура технологии обучения.8
§1.2 Аудиовизуальные технологии ..12
Выводы по I главе ..21
Глава II. Практическое использование аудиовизуальных технологий
§2.1 Использование художественного фильма на уроке немецкого языка .22
Выводы по II главе .29
Заключение .30
Библиография .32
Приложение
Библиография
1) Бельковец Л.П «Психолингвистическая система развивающего обучения через интенсификацию познавательной активности» М.:1990г, с123-125
2) Биболетова М.З «Использование мультимедийных средств в обучении школьников иностранному языку» М.:2004г
3) Бим И.Л «Книга для учителя» М.:Просвящение, 1986г, с105
4) Бим И.Л «Обучение иностранному языку. Поиск новых путей»//ИЯШ 1989 №1, с 202
5) Боголюбов В.И «Инновационные технологии в педагогике» Школьные технологии.:2005г №1, с39-47
6) Василина М.А «Основы теории коммуникации» М.:Гардарики, 2003г., с 45-53
7) Верисокин Н.П «Видеофильм» ИЯШ №5, 2003г, с31-34
8) Воробьева О.С «Использование художественного фильма на уроке немецкого языка» ИЯШ №5, 2007г., с 58-59
9) Зайцева А.А «Язык и массовая коммуникация» м.:2003г., с251-264
10)Зимняя И.А «Педагогическая психология : учебник для вузов, изд второе-доп, испр и перераб. М.:ЛОГОС, 2003г., 384с
11)Кузнецов Г.В, Цвин В.Л, Юровский А.Я «Телевизионная журналистика» М.:МГУ, Изд-во «Высшая школа», 2002г.
12)Кукушкина С.С «Диалог культур становится реальностью//ИЯШ 2004г, №3, с82-85
13)Макаревич И.Г «Использование Интернета на уроке иностранного языка»//ИЯШ 2001г, №5, с40-43
14)Миролюбов А.А «Аудиовизуальный метод» ИЯШ №5, 2003г,с22-24
15) «Новые технологии в преподавании иностранного языка» Изд-во ГРПУ им. Герцена, С-П 2005г.,с 98-103
16) Пассов Е.И «Урок иностранного языка в средней школе», 2 издание, дораб. М.: Просвящение 1988г., 223с
17) Рындак В.Г «Педагогика» М.:Высшая школа, с 280-289
18)ерепивская И.К «Новые технологии в учебном процессе» С-П, 2001г.
19) Чудинова Е.В «Использование иллюстративной наглядности на уроках немецкого языка» ИЯШ №7 2006г., с59-61
х формах репродукции чужой речи. Структуры с чужой речью, вследствие специфики их соединения, организации, представляют собой грамматическое понятие.Основным конститутивным признаком чужой речи считае
му вопросу посвящены работы В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Е. М. Галкиной-Федорук, О. С. Ахмановой, В. А. Звегинцева, Д. Н. Шмелева, Н. В. Витт и др., в которых данное понятие трактуется по-разном
нной курсовой работы является раскрытие проблемы переводимости в истории перевода и современное отношение к ней.Актуальность проблемы вызвана тем, что она заслуживает подробного изучения и оценки, так
ые по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: "Трансформация основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении форм
ельные предложения, но и однородные члены предложения.Dresden ist eine schцne Stadt und wir haben uns keine Sekunde gelangweilt. - Дрезден - красивый город и мы ни секунды не скучали.Er ist vor 3 Jahr