Дифференциации слов с широкой семантикой.
1. Понятие широкозначности и полисемии В первом разделе мы рассмотрим понятия многозначности (полисемии) и широкозначности. Многозначность, или полисемия, слова (произошло от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения, эти значения должны быть связаны семантически, либо обладать общими или смежными дентативными признаками. Стоит отметить, что полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Полисемия характерна для всех европейских языков и обусловлена принципом экономии формальных средств, используемых для передачи смысла. Моносемия, или наличие у языковой единицы только одного значения, в целом не характерна для языка. Одно значение, как правило, имеют термины, не образованные путем переноса из литературного языка, или слова, которые были позаимствованы из других языков и означают экзотические объекты (кенгуру, вигвам) . Однако и с таком случае часто наблюдается развитие нового значения. Например, даже термин может стать многозначным. Так, термин инверсия встречается в бухгалтерии, лингвистике и биологии, его значение каждый раз отличается. Сам принцип экономии возникает из-за того, что человеческая память имеет пределы, а объемы, Содержание Введение 3 1. Понятие широкозначности и полисемии 4 2. Трудности перевода слов с широкой семантикой. 12 Заключение 20 Список использованной литературы и словарей 21 Приложения 23 Список использованной литературы и словарей 1. Free Merriam-Webster Dictionary. - http://209.161.37.11/dictionary 2. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ. Press, 1980. 3. Lingvo, 13 версия 4. Multitran, интерактивный словарь английского языка. – www.multitran.ru 5. Webster's Third New International Dictionary. 1961. 6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995. 7. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002. 8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml 9. Большой Энциклопедический Словарь - http://slovari.299.ru/enc.php 10. Бреус Е.В. – Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - М.: Р.Валент, 2007. – 320 с. 11. Елисеева В.В. – Лексикология английского языка (учебник). - СПб: СПбГУ, 2003 г. 12. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. - Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с. 13. Нелюбин Л. Л. - Толковый переводоведческий словарь — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с. 14. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980. 15. Терехова Г.В. - Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с. 16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: «Филология три», СПб.: Филологический факультет СПбГУ – 2002; Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |