Дифференциация слов с широкой семантикой.
Введение В данной курсовой работе рассматривается проблема дифференциации слов с широкой семантикой, отличие понятия слов с широкой семантикой от полисемических слов, проблемы трудности перевода подобных слов. Данная тема, бесспорно, является чрезвычайно актуальной, представляет большой интерес с точки зрения исследования. Выбор данной темы обусловлен ее неоднозначностью, незаурядностью, разнообразием взглядов различных исследователей на данную проблему. Кроме того, данное явление в настоящее время активно развивается. Материалом для исследования послужили статьи публицистического и научно-популярного стиля, сделанные в сети Интернет, а также записи в сети Интернет, сделанные носителями. Целью данной работы является рассмотрение особенностей употребления широкозначных и полисемических слов, а также особенности их перевода, использование приемов дифференциации и конкретизации. В качестве метода исследования избран традиционный описательный метод, включающий в себя четыре стадии: наблюдение, обобщение, классификацию, выводы. Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы. В первом разделе рассматриваются основные взгляды ученых на проблему полисемических и широкозначных слов. Во втором разделе рассматриваются проблемы перевода широкозначных и полисемических слов с русского языка на английский, а также с английского языка на русский, а также использование приема дифференциации. Введение 3 1. Понятие широкозначности и полисемии 4 2. Трудности перевода слов с широкой семантикой. 12 Заключение 20 Список использованной литературы и словарей 21 Приложения 23 1. Free Merriam-Webster Dictionary. - http://209.161.37.11/dictionary 2. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ. Press, 1980. 3. Lingvo, 13 версия 4. Multitran, интерактивный словарь английского языка. – www.multitran.ru 5. Webster's Third New International Dictionary. 1961. 6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995. 7. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002. 8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml 9. Большой Энциклопедический Словарь - http://slovari.299.ru/enc.php 10. Бреус Е.В. – Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - М.: Р.Валент, 2007. – 320 с. 11. Елисеева В.В. – Лексикология английского языка (учебник). - СПб: СПбГУ, 2003 г. 12. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. - Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с. 13. Нелюбин Л. Л. - Толковый переводоведческий словарь — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с. 14. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980. 15. Терехова Г.В. - Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с. 16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: «Филология три», СПб.: Филологический факультет СПбГУ – 2002; Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |