В последние десятилетия в науке о языке отмечается возрастание интереса к проблеме дискурса. Существует множество определений дискурса и его различные классификации, однако вопрос остается все еще перспективным для исследования, поскольку существуют различные подходы в понимании обозначенной проблемы.
Выбор темы «Дискурсивные стратегии в межкультурном общении» обусловлен имеющимися лакунами в изучении межкультурной коммуникации, а также спросом на практические результаты различных кросскультурных лингвистических исследований. Научная новизна работы заключается в исследовании дискурсивных стратегий в кросскультурном и переводческом аспекте.
Объектом исследования данной работы является дискурс как таковой, в то время как предмет созвучен теме и заключается в исследовании дискурсивных стратегий в межкультурном общении.
Цель работы описание дискурсивных стратегий различного рода, и выявление из специфики.
Задачами, выполнение которых, способствует достижению поставленной цели, являются:
Изучение теоретических основ научных дисциплин, объектом исследования которых является дискурс.
Описание структуры дискурса
Изучение особенностей вербальной межкультурной коммуникации
Исследование фактического материала: выявление специфики дискурсивных стратегий в межкультурном общении
Материалом для исследования послужили дискурсы различного типа: художественный дискурс (оригинал и перевод романа Г. Грина «Брайтонский леденец»), публицистический дискурс (оригиналы и переводы англоязычного печатного издания «Moscow News»), дискурс жанра СМИ - интервью (интервью Д. Фроста с В. Путиным).
Основным методом исследования является описание. Также широко использовался сопоставительный аспект при сравнении текстов оригинала и перевода, метод классификации, общие методы анализа и синтеза.
Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы, а также приложений.
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Дискурс как целенаправленная речевая деятельность 5
1.1. Дискурс в процессе коммуникации 5
1.1.1. Определение дискурса как элемента коммуникации 5
1.1.2. Подходы к дискурсу в различных научных школах 7
1.2. Дискурс и речевая деятельность: речевые акты, виды 12
1.3. Структура и компоненты 15
1.4. Структура дискурса 16
1.5. Интенция как основа коммуникативной стратегии 19
1.6. Стратегии: коммуникативные и дискурсивные 21
Глава 2. Особенности вербальной межкультурной коммуникации 24
2.1. Отличия внутрикультурной, межвидовой и межкультурной коммуникаций 25
2.2. Система противоречий в межкультурной коммуникации 33
Глава 3. Анализ дискурсивных стратегий 36
3.1. Анализ дискурсивных стратегий в художественной литературе (на материале романа Г. Грина «Брайтонский леденец») 36
3.2. Анализ дискурсивных стратегий в англоязычной прессе 54
3.3. Анализ дискурсивных стратегий в СМИ (на материале интервью В.В. Путина и Д. Фроста) 74
Заключение 79
Библиографический список
Список использованной литературы
1. «The writer is in a relationship of communication...»/ Цит. по: Chapman 1973:15
2. Braunmüller, K. Referenz und Pronominalisierung: Zu den Deiktika und Proformen des Deutschen / K. Braunmüler. Tűbingen : Niemeyer, 1977. 212 S.
3. Gumperz J.J. Discourse strategies. Edition: reprint Cambridge University Press, 1982. 225pp.
4. Harris, Z. Discourse analysis / Z. Harris // Lanquage. 1952. Vol. 28. № 1.
5. Schendels, E.I. Deutsche Grammatik: Morphologie, Syntax, Text: Практическая грамматика немецкого языка : учебник / E.I. Schendels. М. : Высш. шк., 1979. 397 с.
6. Анисимова, Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект) : автореф. дис. д-ра филол. наук :10.02.19 / Т.В. Анисимова; Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2000. 46 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С.136137.
8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка. Событие. Факт) / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. 338 с.
9. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.
10. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/bergelson/mezkulturnaya%20kommunikaziya%20kak%20issledovatelskaya%20programma%2024.doc. 23.04.09.
11. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1993. 68 с.
12. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса : учеб. пособие / В.Г. Борботько. Грозный : Изд-во Чечено-Ингуш. гос.ун-та, 1981. 113 с.
13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990, - с. 26.
14. Гак, В.Г. О семантической организации текста / В.Г. Гак // Лингвистика текста : матер. науч. конф. ; МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. Ч. 1. С. 61 66.
15. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика / В.Д. Девкин. М. : Междунар. отношения, 1979. 256 с.
16. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М. : Прогресс, 1989. 312 с.
17. Демьянков, В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В.З. Демьянков // Методы анализа текста : тетради новых терминов, 39. М. : ВЦП, 1982. Вып. 2. 90 с.
18. Зернецкий, П.В. Четырехмерное пространство речевой деятельности / П.В. Зернецкий // Язык, дискурс, личность ;Твер. гос. ун-т. Тверь, 1990. С. 60 68.
19. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности : сб. обзоров ; ИНИОН РАН. М., 2000б. С. 37 64.
20. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1987. 262 с.
21. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. : В 2-х т. Т2, К.: Методика, 2003 г. 304 с.
22. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация : учеб. пособие / Е.В. Клюев. М. : ПРИОР, 1998. 224 с.
23. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М. : Наука, 1986. 156 с
24. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь : Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. 200 с.
25. Малетина О. А. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса (На материале произведений Т. Драйзера) : Дис. ... канд. филол. наук : Волгоград, 2004 181 c.
26. Миронова, Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н.Н. Миронова. М. : Тезаурус, 1997. 158 с.
27. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. сте. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.
28. Петров, В.В. Вступительная статья / В.В. Петров, Ю.Н. Караулов // Дейк Г.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация ; пер. с англ. М., 1989. С. 5 11.
29. Романов, А.А. Управленческая коммуникация / А.А. Романов. Тверь : АО Тверьэнерго, 1996. 240 с.
30. Романова, Е.Г. Игровое пространство актов ритуальной коммуникации / Е.Г. Романова // Человек играющий: язык, личность, социум : межвуз. сб. науч. тр. ; Ин-т языкознания РАН; Твер. ин-т экономики и менеджмента. М.-Тверь, 1999. С. 31 39.
31. Сильман, Т.И. Проблемы синтаксической стилистики: на материале немецкой прозы / Т.И. Сильман. Л. : Просвещение, 1967. 182 с.
32. Сиротинина, О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи / О.Б. Сиротинина // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Лексика. Саратов, 1983. С. 6 10.
33. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века : сб. ст. ; под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995. С. 33 73.
34. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М. : Шк. "Язык рус. культуры", 1997. 824 с.
35. Сусов, И.П. Введение в языкознание : учебник для студентов лингвистических и филологических специальностей /И.П. Сусов. М. : АСТ: ВостокЗапад, 2007. 379 с.
36. Сусов, И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система / И.П. Сусов // Языковое общение: Процессы и единицы : межвуз. сб. науч. тр. ; Калинин. гос. ун-т. Калинин, 1988. С. 7 13.
37. Тюпа В. Очерк современной нарратологии // Критика и семиотика. Вып. 5, 2002. РГГУ, Москва. - С. 5-31
38. Фигуровский, И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы / И.А. Фигуровский. М. : Учпедгиз, 1961. 171 с.
39. Формановская, Н.И. Размышления о единицах общения / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 2000б. №1. С. 56 63.
40. Формановская, Н.И. Соотношение интенционального и пропорционального компонентов в высказывании / Н.И.Формановская // Русский язык за рубежом. 2000а. № 3. С. 42 47.
41. Халеева, И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. С. 5-15.
42. Черногрудова Е.П. Загловки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2003. - 243 с.
43. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса : сб. науч. тр. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. СПб., 2001. С. 11 22.
44. Чернявская, В.Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости / В.Е. Чернявская // Вопросы когнитивной лингвистики ; Тамб. гос. ун-т. Тамбов, 2004. № 1. С. 106 111.
45. Чикваишвили, К.С. Структура семантической организации текста : автореф. дис. канд. филол. наук / К.С. Чикваишвили М., 1980. 24 с.
46. Шахнарович, А.М. Проблемы психолингвистики / А.М. Шахнорович, Н.М. Юрьева. М. : Ин-т нац. проблем образования МО РФ, 1993. 127 с.
47. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. - 12 с.
ker uses an idiom, the listener might mistake its actual meaning, if he or she has not heard this figure of speech before. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is transla
ие или совмещение некоторых из них возможны в неполных вариантах конструкций. В узусе преобладает использование каузативных конструкций в повествовательных предложениях, относящихся к коммуникативному
ние трансформационной модели при исследовании и реализации процесса перевода представляет особый научный интерес. Анализируя формальные элементы структуры текста оригинала и перевода в качестве взаимо
ческих конструкций с русского языка на английский.Что такое художественный перевод по своей сути?По мнению В.Н. Комиссарова «Художественный перевод это вид переводческой деятельности, основной задаче
между двумя грамматическими формами. Поэтому определение сослагательное наклонение (или его разновидностей) должно быть особым в каждом отдельном языке в зависимости от круга частных модальных значен