ГлавнаяГуманитарныеРусский язык и культура речиЭмфаза и способы её передачи при переводе с китайского языка на русский
Эмфаза и способы её передачи при переводе с китайского языка на русский.
Введение В свете того необычно быстрого скачка, который сделала лингвистика за последние тридцать лет, мало кто рискнет утверждать, что, в то время как историческое и сравнительное языкознание являются сложными науками, доступными лишь посвященным, дескриптивная лингвистика является сравнительно простым делом. Стоит обратить особое внимание лингвистов на употребление перевода и злоупотребление переводом при выявлении значения с помощью перевода как вида лингвистического анализа. Прежде всего, необходимо помнить, что следует с осторожностью применять метод сопоставления двух языков, основанный на принципе "голых идей". Можно допустить, что инженеры даже программируют машины для лингвистической деятельности, опираясь на принцип "голых идей", но если какие-либо результаты и будут достигнуты, они не могут не быть ненадежными. "Например, китайские слова в большой степени являются корнями, выражая идеи в незрелой и несложившейся форме, и их одинаково легко превратить в существительное, глагол или наречие. Так, слово ta выражает общую идею величия, и может в качестве существительного означать "величие", в качестве прилагательного - "великий", в качестве глагола - либо "быть великим", либо "возвеличивать", в качестве наречия - "величественно". Для того чтобы преодолеть пропасть, разделяющую различные языки, лингвисты, конечно, не могут не пользоваться общечеловеческим опытом и даже крайне абстрактными понятиями. Но при этом необходимо помнить, что, например, китайское слово 会 (общество, совместно, встретиться, базар, владеть, короткое время, миг) не выражает с точки зрения лингвистики некую "голую идею", и в этом смысле ни в одном другом языке мире не найдется слова, точно выражающего это понятие. Точно так же неуместно утверждать, что, например, в том или ином языке нет слова, обозначающего the (артикль), lamb (ягненок), или что в нем нет глагола to be (быть). "Китайский иероглиф Америка 美洲- буквально "Красивый континент". С другой стороны, что еще более важно, вместо предложения с четко выраженными и согласованными членами используется неуклюжая глагольная или квазиглагольная конструкция. Так, китаец скажет: "я – есть – Китай - человек (Я - китаец) как два слова, составленное из четырех элементов, или, если в целях эмфазы, объект определяется и ставится отдельно, он, по крайней мере, сначала будет представлен в вербальной конструкции местоимением, как, например: "я - это - есть, Китай - человек". Отвергать понятие перевода, эмфазы и способы ее передачи бессмысленно. Эмфаза в переводе - необходимость как с точки зрения лингвистической специфики, так и с точки зрения общечеловеческих принципов. Кроме того, сам факт существования эмфазы в переводе - это вызов как лингвистической науке, так и философии в целом. В данном контексте не подразумевается роль эмфазы и способы ее передачи при переводе как самоцель. Содержание Введение 3 Теоретическая часть 7 1.1. Роль эмфазы как одной из категорий коммуникативной структуры китайского языка 7 1.2. Выделение элемента высказывания и сегментированные конструкции 11 2. Практическая часть 18 2.1. Роль интонации в коммуникативном сегменте 18 2.2. Эмфатические конструкции и способы их передачи при передачи с китайского языка на русский 28 2.3. Эмфатический характер языковых конструкций в китайском и русском языках 33 Библиографический список 37 Библиографический список 1. Пумпянский А. Чтение и перевод научной и технической литературы М. 1988. 2. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь. 3-е изд. Ростов-на-Дону, 2007. 3. Головин И.Б. Основы культуры речи. Санкт -Петербург: Слово, 83 4. Михеев А.В. Эмфаза и прагматика перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1989. – Вып. 343. – С. 21-30. – Библиогр.: с. 30. 5. Москвин В.П. О приемах смыслового акцентирования // Рус. речь. – 2006. – № 2. – С. 30-42. – Библиогр.: с. 40-42 (34 назв.) 6. Темрокова Л.И. Прагматический аспект эмфатического порядка слов / Л.И. Темрокова, М.М. Шогенова // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. – Нальчик, 1987. – С. 90-95. 7. Тарасова А.Н. Категория эмфазы и виды контраста : (на материале франц. яз.) // Филол. науки. – 1995. – № 5/6. – С. 93-101. 8. Темрокова Л.И. Прагматический аспект эмфатического порядка слов / Л.И. Темрокова, М.М. Шогенова // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. – Нальчик, 1987. – С. 90-95. 9. Шевякова В.Е. К вопросу об инверсии, эмфазе и ремовыражении : (на материале англ. яз.) // Иностр. яз. в шк. – 1986. – № 3. – С. 11-14. 10. Вежбицка А. Культурно - обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. – М.: Ин – т языкозн. АН СССР, 1990. – С. 63 - 85. 11. Крейдлин Г.Е. Лексема ДАЖЕ. – Семиотика и информатика, вып. 6. М., 1975 12. Кибрик А.Е., Богданова Е.А. САМ как оператор коррекции ожиданий адресата. – Вопросы языкознания, 1995, № 3 13. Балли Ш., Французская стилистика, М., 1961; Блумфилд Л., Язык, М., 1968. 14. Толстой Л.Н. М. Современник, т 10, с 176 15. Slovari.yandex.ru/…/article/3/34/1006643.htm 16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Pinyin 17. www.rchgi.spb.ru/angl/strab.htm 18. www.owl.ru/win/books/articles/goroshko.htm 19. www.bestgoroskop.ru/ove.htm 20. www.lib.ua-ru.net/diss/cont/210180.html Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |