ГлавнаяГуманитарныеЛингвистикаГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.
ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. .
Имена сказочных и аллегорических животных — сложный материал для перевода. Их особенность состоит в том, что их трудно отнести даже к зоонимам, поскольку их носители персонифицированы (то есть очеловечены): они разговаривают и часто, подобно людям, живут в домах, носят одежду, занимаются какими-то хозяйственными делами, а иногда даже имеют деньги. Поэтому имена таких персонажей с лингвистической точки зрения аналогичны антропонимическим прозвищам. У многих авторов они построены на игре слов, созвучиях, ассоциациях или подтекстах. Переводчику в этих случаях следует руководствоваться теми же принципами, что и при переводе прозвищ. Имена собственные должны быть «стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором выражена авторская идея». [42] Именно поэтому в большинстве сказок это “говорящие” имена, сразу же позволяющие отнести того или иного героя к положительным или отрицательным, или отгадать основные черты его характера. При этом писатель объясняет, почему того или иного героя зовут так, а не иначе. Кроме того, имена героев часто объясняют их поведение. [41] К примеру, в произведениях Джеймса Джойса практически каждое имя является “говорящим”, поэтому возникает необходимость их расшифровки. Так, писатель, изобретая имена и фамилии для предков одного из героев, зашифровывает в них имена героев известных сказок. Расшифровывая значения данных лексических единиц, необходимо учитывать тот факт, что, изобретая свой собственный язык, Джойс смешивал другие языки и изменял написание уже существующих английских слов. Так Ragonar Blaubarb по звучанию похоже на немецкое имя. В нем также просматриваются элементы английского слова barber “мужской парикмахер”. При передаче данного имени собственного предлагается транскрибировать Рагонар и перевести фамилию Синий Брадобрей. [19, 63] В качестве примера можно также обратиться к роману-сказке Н.Носова “Приключения Незнайки и его друзей”. В этой трилогии о Незнайке есть много таких имен: охотник Пулька, собачка Булька, доктор Пилюлькин, музыкант Гусля, механик Винтик и его помощник Шпунтик и другие. У героев этой книги странные, характеризующие их имена: Сахарин Сахариныч Сиропчик, который очень любил газированную воду с сиропом, поэтому и получил такое имя. Главного же героя назвали Незнайкой, потому, что он ничего не знал, а другого героя, наоборот, прозвали Знайкой за его невероятную осведомленность. [45] Введение 1.Имена собственные в сказочных произведениях 2.Методы перевода имен собственных 2.1.Транслитерация 2.2.Транскрипция 2.3.Калькирование 2.4.Транспозиция 3.Перевод имен собственных в сказочных произведениях 3.1.Характерные черты перевода детской литературы 3.1.1.Характерные черты американских сказок 3.1.2.Характерные черты английских сказок 3.1.3. Характерные черты русских сказок Заключение Список литературы 1.Абрамюк С.Ф. Фольклорные истоки композиции современной литературной сказки//Проблемы детской литературы. – Петрозаводск, 1971. 2.Алексеева, И. С. Введение в переводоведе¬ние. М., 2004. 3.Американская литературная сказка: Сборник/ Сост. Т. Д. Венедиктова. – На англ.яз. – Радуга, 1990.- 283с. 4.Английские сказки [Электронный ресурс]. URL: http://fairy-tales.su/narodnye/anglijjskie-skazki/ (дата обращения 07.01.2011). 5.Архивы драконов (пер. Алексей Альбинский). (Сага о Копье: Драконы). - М.: Максима, 2004. 6.Барри, Джеймс. Питер Пен [Электронный ресурс]. URL: http://webreading.ru/child_/child_adv/dgheyms-barri-piter-pen.html (дата обращения 23.02.2011). 7.Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с. 8.Баум Лаймен Фрэнк, Волшебник страны Оз. АСТ. 2004. 9.Баум Лаймен Фрэнк, Страна Оз (The Land of Oz): Сказочная повесть. - На англ. и рус. яз. АСТ. 10.Братец Кролик и Братец Лис: Сказки (пер. с англ. Гершензона М.; худ. Бордюг С.И.). 11.Васюченко И. Игра и тайна. Сказки XX века // Детская литература. – 1994. − № 4. 12. Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Язык и культура. М., 1973. 13.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. 14.Гаков В. Брешь в твердыне (№ 7 - 2002) [Электронный ресурс]. URL: http://esli.ru/rubrics/publicism/20040827091735publicism.html (дата обращения 20.02.2011). 15.Джордан, Роберт. Великая охота [Электронный ресурс]. URL: http://webreading.ru/sf_/sf_fantasy/robert-dghordan-velikaya-ohota.html (дата обращения 01.02.2011). 16.Дубинянская Я. Зеркало недели № 38 (413) 5 - 11 октября 2002 [Электронный ресурс]. URL: http://www.c-cafe.ru/days/bio/21/efremov.php (дата обращения 25.03.2011). 17.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 1986. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |