ГлавнаяИностранные языкиАнглийский языкГрамматические трансформации при переводе художественного текста Д.Д.Сэлинджер над пропостью во ржи
Грамматические трансформации при переводе художественного текста Д.Д.Сэлинджер над пропостью во ржи .
ВВЕДЕНИЕ Изучение и применение трансформационной модели при исследовании и реализации процесса перевода представляет особый научный интерес. Анализируя формальные элементы структуры текста оригинала и перевода в качестве взаимосвязанных трансформ, трансформационная теория указывает на важность сопоставительного изучения форм двух языков (оригинала и перевода), между которыми возможно установить отношения переводческой эквивалентности. Такой подход формирует теоретическую базу для очерчивания системы переводческих отношений двух языков, что является одной из главных задач теории перевода. Довольно эффективно и описание в трансформационных терминах самого переводческого процесса. Сопоставление переводческих преобразований форм оригинала и перевода дает возможность выявить разнообразные типы трансформаций, что обеспечивает переводчика знанием переводческих приемов, широко используемых в практике. Трансформации, как семантические, так и формальные, – это неотъемлемая часть деятельности переводчика. Все виды профессионального перевода вовлекают определенные виды трансформаций. Этим и объясняется актуальность выбранной темы. Материалом теоретического исследования в данной работе послужили многочисленные теории отечественных и зарубежных ученых–лингвистов по заданной теме. При этом, особое внимание уделено переводческим теориям таких признанных лингвистов, как Л.С.Бархударов, Е.В.Бреус, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров и А. Д. Швейцер, в учениях которых проблема переводческих трансформаций разработана наиболее глубоко и всесторонне. Однако, вопрос межъязыковых преобразований в целом, как и грамматических в частности оставаться недостаточно раскрытым. Кроме того, стоит отметить, что при разнообразии теорий учение о трансформациях в переводе не систематизированы. Данная работа призвана изменить эту ситуацию, что и объясняет ее научную новизну. ВВЕДЕНИЕ 4 1. МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА: МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА 7 2. Трансформационная теория перевода 12 2.1 Общие положения проблемы трансформаций 12 2.2 Классификации переводческих трансформаций: многообразие теорий 14 2.3 Классификации переводческих трансформаций: систематизация 20 2.4 Проблема грамматических трансформаций: общие положения 23 2.5 Преодоление грамматической интерференции при использовании приемов переводческих трансформаций 33 3. ПРИМЕНЕНИЕ ПРИЕМОВ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.Д.СЭЛИНДЖЕРА “CATCHER IN THE RYE” – “НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ” В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ) 38 3.1 Синтаксическое уподобление 38 3.2 Членение предложения 44 3.3 Объединение предложений 52 3.4. Чисто грамматические замены 54 3.5 Лексико-грамматические трансформации 56 3.5.1 Антонимический перевод 56 3.5.2 Компенсация 61 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 68 1. Алимов В.В.Теория перевода.– М., 2004. 2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. - №3 – с. 50-61 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2000. 6. Евтеев С.В. Теория и практика трансформационного перевода. М, 2001. 7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002. 8. Казанин Л.А. Практика применения трансформаций в переводе. – СПб.:"Издательство Союз", – 2000. 9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 2000. 10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. 12. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. – Тула: Издательство ТулГУ, 2007. 13. Кутузов А.Б. Синтаксическая интерференция при переводе с русского на английский язык. Кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ [Электронный ресурс] // http://tc.utmn.ru/node/79 14. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 2001с. 15. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. 16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2003. 17. Липнина Д.Л. Теоретические проблемы перевода (на материале французского языка). – М.: Высшая школа, 2005. 18. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М., 2002. 19. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. 20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. 21. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М., 2004. 22. Рецкер И.Я. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 2001. 23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, – 1974. 24. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 2000. – C. 72-84 25. Садыкова Г.В. Порядок слов и проблема адекватного перевода текста электронных газет / Г.В.Садыкова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.– Т. 1. 26. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода.– М., 2004. 27. Слепович В.С. Курс перевода. Английский / русский. Минск: Тетрас Системс, 2004. 28. Топпер В.М. // Мастерство перевода. М., 1965. Вып. 5. С. 98-105. 29. Фадеев Л.Д. Основы переводческих трансформаций. – СпбГУ, 2002. Яхнина Ю.Я. Теория перевода. М.: ЛОГОС, 2009. – С. 54-55 30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. 31. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 2001 - №4 – С. 21-30 32. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. 33. Шевнин А.Б., Серов Н.П. К проблеме о переводческих трансформациях. // "Тетради переводчика". – М., 2006. – С. 43 34. Щетинкин В.Е. Мир переводческих трансформаций. – М.: Р.Валент, 2009. Художественные произведения: 35. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Пер. с англ. Р.Райт-Ковалевой. Москва: Пушкинская библиотека АСТ. 2002. 36. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. – М.: Издательство "КАРО" – 2009. Интернет–источники: 37. Вайнрайх, Уриэль. Грамматическая интерференция. Одноязычие и многоязычие. [Электронный ресурс] // http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/4.htm 38. Изба читателя. [Электронный ресурс] Искусство перевода и его проблемы. / ред. И.Мостицкого // http://rh.1963.ru/art.htm 39. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Издательство "Международные отношения", 1976. [Электронный ресурс] // http://www.intruderalarms.sebastopol. ua/interpretators/problemy-perevoda.-t.r.-levickaya-a.m.-fitterman-izdatelstvo-mezhdunarodnye-otnosheniya-m.-1976/glava-pervaya-grammaticheskie-transformacii-pri-perevode Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |