Введение Как свидетельствуют данные многочисленных филологических исследований, творчество русских писателей 19 века характеризуется частым и плодотворным обращением к художественным богатствам фольклора, который нашел свое отражение в литературе применением многочисленных пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, велеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, частушек, скороговорок, прибауток, проклятий, притч, загадок, примет. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются именно в этих единицах, которые носят общее название – паремии. Знание паремий того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В паремиях отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование паремиологических выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Наши великие писатели и поэты – Г. Р. Державин, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев, А. П. Чехов, А. А. Блок, С. А. Есенин, М. М. Горький, Ф. М. Достоевский, М. А. Шолохов, И.А. Гончаров и многие другие – учились на паремиологических оборотах богатству, яркости и образности языка, и, сознавая их ценность, активно использовали в своих произведениях. К началу 19 века в России начинает складываться ситуация активной культурно-экономической интеграции с западноевропейскими странами. В крагах русской интеллигенции появляется интерес к изучению иностранных языков, знакомству с традициями, реалиями и бытом народов других стран. Многие писатели, общественные деятели, дипломаты, ученые того времени, хорошо зная европейские языки - французский, английский, немецкий, итальянский (плюс к этому латынь и древнегреческий, основательно изучавшиеся в гимназиях и лицеях), свободно обращались к иноязычному лексическому материалу. Поэтому на страницах сочинений писателей и поэтов 19 века сразу же обращают на себя внимание отдельные слова и выражения, взятые из других языков. Конечно, это не всегда означает, что авторы не могли подобрать подходящих слов в родном языке, что иноязычное слово точнее передавало определенный смысл. Скорее это употребление иноязычной лексики свидетельствовало о хорошем знакомстве пишущего с иным языком и иной культурой, об отсутствии своеобразного порога, превращающего иную культуру и иной язык в чужие и даже чуждые. В диалогах же и вообще в речи персонажей иноязычные вкрапления служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня культуры и т.п. Таким образом, заимствованная лексика в художественном произведении выполняет строго определенную очень важную роль - служит одним из элементов, определяющих стиль автора, средством речевой характеристики персонажей и показателем уровня их культуры. Этот прием служил так же украшением речи, придавал ей высокую книжность и изысканность. Богатство использования иноязычных паремий в творчестве писателей и поэтов начиная с 19 века и обусловило актуальность темы нашего исследования. Объектом нашей работы будут являться иноязычные паремии. Цель нашего исследования – выявить какие именно паремиологические единицы и из каких языков имели популярность у русских писателей 19 века. Задачи, которые мы ставим перед собой в ходе данного исследования: - разобраться что представляют собой паремии, какие лексические единицы к ним относятся, как и с какой целью они применятся в литературе; - изучить использование пословиц и поговорок как основных паремиологических оборотов в творчестве русских писателей 19 века; - рассмотреть творчество Л.Н. Толстого - писателя питающего особое уважение к пословицам и поговоркам, на предмет употребления им в своих произведения этого вида фольклора как на русском, так и на иностранных языках; - выделить и рассмотреть паремии-библеизмы и афоризмы как наиболее популярные в творчестве русских писателей 19 века иноязычные вкрапления.
Введение……………………………………………………………………………3 1. Паремии как единицы малого фольклорного жанра в литературе……....6 2. Иноязычные пословицы и поговорки в прозе русских писателей 19 века………………………………………………………………………10 3. Пословицы и поговорки как единицы паремиологии в творчестве Л.Н. Толстого………………………………………………………………13 4. Иноязычные вкрапления в литературе 19 века в форме паремий-библеизмов……………………………………………………….19 5. Афоризмы как единицы паремиологии в прозе…………………………25 Заключение………………………………………………………………………..29 Список использованной литературы…………………………………………….30 Приложение 1. Иноязычные пословицы и поговорки из произведений Л.Н. Толстого……………………………………………………………………..32
1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология :учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования Издание:1-е. - М.: Флинта: Наука, 2009.-344 с. 2. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Л.: 1981 – 698 с. 3. Беликов В.И. Паремиологические заметки // Знак: Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журинского — М.: Русский учебный центр, 1994. 4. Булгаков.В.Ф. Лев Толстой в последний год его жизни. М., 1957, стр. 382 5. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования, употребляемые без перевода, в русской литературе XIX века // Актуальные вопросы английской филологии. – Пятигорск, 1997 6. Жигарина Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов. АКД. М., 2006. 7. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 6-е изд. — М: Рус. яз., 1998. 8. Крысин Л.П. Иноязычное слово в русском тексте // Лексика и лексикография. – М., 1991. 9. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в 19 в. (первая половина). М., 1976 10. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX - начала XX вв. / Ю.Т. Листрова-Правда // Русский язык вчера, сегодня, завтра: Материалы российск. конф., посвященной 40-летию каф. русск. яз. Воронеж, ун-та и 75-летию со дня рождения И.П. Распопова. - Воронеж, 2000. - С. 3-8. 11. Слово Достоевского, 2000 : сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; ред. Ю.Н. Караулов, Е.Л.Гинзбург. – М.: Азбуковник: ИРЯ, 2001. – 595 с 12. Толстой. С.Л. Очерки былого. М., 1956. 13. Толстой Л.Н. Письмо к Н. Н. Неплюеву от 10 декабря 1893 г. — т. 66, с. 446 14. Толстой Л.Н. Письмо к Н. Н. Неплюеву от 25 августа 1910 г. — т. 89, с. 209 15. Цивьян Т.В. К структуре иностранной речи у Достоевского : (фр. яз. в \"Подростке\") // Семиотические путешествия. – СПб., 2001. – С. 14-28. 16. Щитова О.Г. Функционировние иноязычных средств в тексте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – 2005. – Вып. 3. – С. 74-78. 17. http://feb-web.ru/feb/tolstoy/critics/ln1/ln1-561-.htm
зм может иметь синонимы и антонимы, например, у фразеологизма тертый калач (в значении «опытный человек») есть фразеологизм-синоним стреляный воробей; у фразеологизма непочатый край (в значении «много
Курсовая
2009
8
ФИЛИАЛ МОСКОВСКОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
тавить описание и проследить специфику функционирования словообразовательных типов в художественном тексте.Научная новизна исследования заключается в предпринятой попытке представить типы и функционир
орить», писал талантливый педагог В.А.Сухомлтнский.Яркое и страстное слово во все времена, как свидетельствует история развития человеческого общества, оказывало большое влияние на людей, их взгляды
Курсовая
2008
30
Курский институт государственной и муниципальной службы
нутренний мир человека обострённо и нервно связан со средой и бытом. Как писатель, он создал художественный мир, в основу которого положена гипербола быта, поглощающего дух: “…люди обедают, только обе
ках сформулированной цели выделены следующие системные задачи:1. провести анализ научной литературы, посвященной проблеме гигиены питания больных ЖКТ;2. подобрать наиболее рациональное питание для бо