История перевода фразеологических словосочетаний с английского языка .
ВВЕДЕНИЕ Совершенно очевидно, что перевести с английского языка на русский любое фразеологическое словосочетание невозможно без знания основ теории перевода в особенности тех её разделов, в которых рассматриваются виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Изучение этих теоретических вопросов позволяет целостнее представить общую "механику перевода". Все или почти все ошибки при переводе происходят оттого, что мы переводим английские фразеологические словосочетания на «русский манер», что называется буквально, изолированно от смысла, заложенного англичанами. Следует помнить, что практически любое слово в английском языке при переводе на русский может иметь, по крайней мере, два значения, а значит, чтобы перевести фразеологическое словосочетание нужно обратить внимание на значение составляющих его слов, которые явно приведут к смыслу всего словосочетания. Фразеологические словосочетания, образуют собой нечто целое, поэтому перевести в отрыве от контекста невозможно. Контекст – наделяет смыслом слово и предложение. В контекст входит не только словесное окружение, но и реальная ситуация. Не исключительно и то что, чем больше связанных слов между собой по смыслу, которые используются для выражения понятия, тем точнее и лаконичнее будет выражено это понятие. Фразеологические словосочетания бывают как устойчивыми словосочетаниями (идиомами – единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями) так и иметь прямое значение. Отсюда, следует, что фразеологические словосочетания могут выражать собой разные понятия. Введение…………………………………………………………………2 1. «Механизм перевода»……………………………………………….4 2. Передача фразеологических единиц….……………………………6 3. Примеры перевода фразеологических единиц……………………8 4. Проблемы перевода………………………………………………...11 Заключение……………………………………………………………..22 Библиографический список…………………………………………...24 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод.-Москва: МО, 1975,-190с. 2. Белинский В. Г. «Гамлет» в переводе Полевого». Полн. coбp. соч. в 12-ти т. т. III. Под ред. С. А. Венгерова Спб., 1901. 3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986., 384с. 4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, -167 с. 5. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. М., Междун. отношения, 1981, – 248с. 6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М., Междунар.отношения, 1976, – 205с. 7. «Логика». Под редакцией Д. П. Горского и П. В. Таванца. М., Изд. АН СССР, 1956, - 227с. 8. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996, - 353с. 9. Федоров А. В. Цит. соч., - 316с. 10. Фр-мы на Перевод на английский язык русск. языке New Complete Rus-English Dictionary by Louis Segal, London, 1943 Русско-английс. словарь А.И. Смирницкого Русск. -англ. словарь В.К. Мюллера. 11. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., Междунар. отношения 1976, 264с. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |