На современном этапе развития литературоведческой науки изучение межнациональных литературных отношений стало одним из важнейших направлений. Это вполне закономерно, так как рассмотрение одной литературы вне мирового художественного процесса часто оказывается недостаточным. В отечественной науке сделано немало для изучения литературных взаимодействий, причем понятие «литературные связи», конечно же, не сводится к представлению о заимствовании образов, мотивов и сюжетов, а мыслится широко, как художественная и творческая преемственность, позволяющая создать качественно новые явления в литературе и культуре.
Создание художественного образа Германии основано на личном опыте писателя. При этом важно отметить, что не все русские писатели, создавая образ Германии, посещали эту «сказочную» страну, многие в своем творчестве основывались на уже сложившихся в России стереотипах.
В критике неоднократно уже отмечалось, что писатель воспринимается на его родине и за ее пределами неодинаково. Данное различие может быть довольно значительным, что вполне закономерно, поскольку воздействие творчества писателя, как и всякого явления духовной культуры, складывается из двух факторов: объективного особенностей этого творчества, и субъективного - свойств воспринимающего индивидуума, группы, среды. Причем, если первый фактор является более или менее постоянным, то второй всегда предстает в ином виде, вследствие этого меняется итоговый результат - восприятие. Между тем, именно совокупность этих международных многонациональных рецепций и образует историко-литературные понятия «Гомер», «Шекспир», «Гете», «Вольтер», «Ибсен», «Толстой», «Горький» и т. д.
Восприятие иностранного писателя складывается, в основном, из перевода его произведений, их критического толкования и творческого освоения (для драматурга добавляется еще сценическое воплощение, но оно выходит за рамки чисто литературных отношений). Хотя каждый из названных аспектов восприятия имеет свою специфику и может быть обособлен в целях углубленного изучения, все они взаимосвязаны и взаимозависимы, поэтому исключение какого-либо из них из общего исследования смещает пропорции явлений и искажает картину целого.
В связи с выходом иностранных исследований о взаимодействии русской и зарубежных литератур Ю.Д.Левин высказал следующее замечание: «Основным методологическим пороком некоторых западных работ является формалистическое понимание проблемы «влияния» и «заимствования», вследствие чего игнорируются внутренние потребности русской литературы, обусловившие обращение к иностранному писателю, и соответствующая творческая переработка таких «заимствований», когда они действительно имели место. Компаративистский произвол, усугубленный националистическими тенденциями, отличает книгу О.Петерсона: воздействие Шиллера на русскую литературу он рассматривает как выражение превосходства немецкого народа над славянами, и ему ничего не стоит объявить Державина, Карамзина и Козлова «подражателями» Шиллера» .
После появления работ иностранных авторов интерес к Шиллеру вновь вырос, о чем свидетельствуют многочисленные труды русских исследователей, таких, как Ю.Веселовский,. А.Абуш, Р.Ю.Данилевский, Н.С.Лейтес, Л.Я.Лозинская, Ю.М.Лотман, Р.М.Самарин, О.А.Смолян, Ф.П.Шиллер, В.Е.Чешихин-Ветринский, О.Б.Лебедева и другие. Основной особенностью практически всех этих исследований является то, что, говоря о влиянии Шиллера на русскую литературу, они отдавали предпочтение драматическому наследию немецкого писателя, а стихотворения рассматривались как некие отголоски идей его драм. Что же касается прозы, то о ней упоминается, главным образом, лишь в обзоре жизни и творчества Шиллера и не дается никакого анализа восприятия этой части творчества немецкого автора русскими писателями и поэтами.
Конечно, предпочтение, отдаваемое драматургии великого немецкого поэта, вполне оправданно, так как именно в драмах Шиллер в полной мере реализовал свои основные эстетические и философские идеи. Этим можно объяснить снижение интереса к поэзии и прозе писателя в последнее время. До сих пор поэзия Шиллера рассматривалась крайне избирательно.
В результате изучения влияния поэзии Шиллера на русскую литературу, давались сопоставительные переводы нескольких наиболее известных стихотворений Шиллера. Поэты-переводчики были связаны между собой либо временными рамками, либо политическими интересами, которые в разные для России годы играли ведущую роль в развитии литературы (О.А.Смолян, Ю.Лотман). Похожая работа была проведена и Р.Ю.Данилевским, но автором впервые рассматривалось творчество Шиллера в связи со становлением русского романтизма. Р.Ю.Данилевский пишет о наследии поэта лишь в русле предромантической эстетики.
Каждый кризисный поворот в развитии общественных отношений в России незамедлительно вызывал интерес к произведениям Шиллера, которые рассматривались в такие моменты как призыв к борьбе и революции. Но после спада реакции интерес к творчеству Шиллера либо ослабевает, либо оно рассматривается с других, аполитичных, а следовательно, менее активных позиций. Особенно это относится к прозе и публицистике поэта.
Актуальность дипломной работы, таким образом, обусловлена необходимостью дальнейшего изучения русско-немецких литературных связей, в частности, проблемы восприятия творчества отдельного писателя литературой другого народа в процессе культурных и литературных контактов, а также изучению жанрового своеобразия трагедий Шиллера.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. РАЗНООБРАЗИЕ ЖАНРОВЫХ КЛАССИФИКАЦИЙ ЛИТЕРАТУРЫ 4
1.1. О понятии жанра. 4
1.2. Жанры драматургии. 4
1.3. Мещанская драма. 4
1.4. Развитие мещанской драмы. 4
1.5. Дидро. 4
ГЛАВА 2. СВОЕОБРАЗИЕ КЛАССИЧЕСКИХ ТРАГЕДИЙ ШИЛЛЕРА 4
ГЛАВА 3. ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ТРАГЕДИИ «КОВАРСТВО И ЛЮБОВЬ» 4
3.1. «Коварство и любовь» мещанская трагедия 4
3.2. Образ Луизы Миллер 4
3.3. Трагический реализм в пьесе «Коварство и любовь» 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 4
ЛИТЕРАТУРА 4
ЛИТЕРАТУРА:
1. Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны / Ред. и пред. Б. М. Эйхенбаума. - Л., 1929.
2. Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. II.
3. Белопухова О. В. Мотивы шиллеровских баллад в романах И. С. Тургенева. Дис. ... канд.филол.наук. Кострома, 1998.
4. Веселовс кий Ю. Шиллер как вдохновитель русских писателей // Русская мысль. - 1906. - № 2. - С. 11 - 12. \\\" Абуш А. Шиллер. Величие и трагедия немецкого гения. - М.: Прогресс, 1964. 311 с.
5. Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература (Из истории русско-немецких отношений первой половины XIX века). - Л.: Гослитиздат, 1969.
6. Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература. -Л.: Гослитиздлат, 1969. - С. 3.
7. Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Данилевский Р. Ю. Ранние романтические веяния. - Л.: Наука, 1972. - С. 3 - 95.
8. Ильченко Н. М. Русско-немецкие литературные связи в отечественной: романтической прозе 30-х гг. XIX в. - Нижний Новгород, 2002. - С. 10.
9. К. Маркс и Ф. Энгель с. Соч. т. XXVII.
10. Кине Э. Будущая участь Словесности и Изящных Искусств в Германии // Московский телеграф. - 1832. -Ч. 47.-№17.-С. 17-18.
11. Лебедева О. Б. Творчество Ф. Шиллера в восприятии и переводах К. Н. Батюшкова // Венок поэту: Жизнь и творчество К. Н. Батюшкова. - Вологда, 1989. - С. 38 - 51.
12. Левин Ю. Д. Иностранные работы о восприятии в России Гете и Шиллера // Русская литература. -1971.-№1.-С.2О9.
13. Лейтес Н. С. Шиллер в оценке русских революционных демократов // Ученые записки Удмуртского гос. пед. ин-та. Вып. 10. - Ижевск, 1956. - С. 66 - 82.
14. Лозинская Л. Я. Фридрих Шиллер. - М.: Молодая гвардия, 1960. - 334 с.
15. Лотман Ю. М. Новые материалы о начальном периоде знакомства с Шиллером в русской литературе. // Электронное издание. -45 с.
16. Лысенкова Е. И. Достоевский и проблема «русского» Шиллера. Дис__канд.филол.наук. - Л., 1989.
17. Сакулин П. Н. Из истории русского идеализма. Князь Одоевский. Мыслитель. Писатель. - М.: Им-пер. Акад. Наук, 1913. - С. 366.
18. Самарин Р. М. Шиллер в оценке передовой русской критики // Р. М. Самарин. Зарубежная литература. -М.: Высшая школа, 1978. - С. 165 - 177.
19. Смолян О. А. Первые переводы и постановки Шиллера в России //Фридрих Шиллер статьи и материалы / Под общ. ред. Р.М.Самарина и С.В.Тураева. - М.: Наука, 1966. - С. 13-42.
20. Сталь Ж. де О Германии // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. - М., 1980. - С. 383-391.
21. Чернышевский Н.Г. Полн. собр.соч., т. III, М., 1947.
22. Чешихин-Ветринский В. Е. В. А. Жуковский как переводчик Шиллера. - Рига, 1895. - 346 с.
23. Шаманская Л. П. В. А. Жуковский и Ф. Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы. ф Дис... канд.филол.наук. - М., 2001.
24. Шиллер Ф. П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. - М.: Гослитиздат, 1955. - 430 с.
ан занял в литературе, ни долговечности его славы.Можно даже, скорее, подивиться, что оно не повредило славе произведения. Ибо, как правило, вехой в истории искусств становятся не совершенные
названием «Новеллы за год» и многочисленные пьесы. Вопрос его литературной судьбы вопрос решенный. тальянский Чехов, как его называли на родине, он признанный классик и мастер художественного слова.
ре пятидесятых годов стал рассказ Шолохова «Судьба человека». Судьба Андрея Соколова отражает не только страшные последствия войны; сквозной жизнеутверждающий мотив рассказа – вера в доброту и человеч
процесс взаимодействия американского и европейского романтизма.Второй этап – зрелый американский романтизм (1840-1850-е годы). К этому периоду относится творчество Н. Готорна, Э.А. По, Г. Мелвилла, Г
Дипломная
2010
58
Московский Педагогический Государственный Университет
нный элемент народной баллады;- экстравагантность и жестокость драмы елизаветинцев;- дикость европейского язычества, умело изображенную в поэмах Оссиана;- экзотику восточных сказок;- кладбищенскую лир