Лексические трансформации.
Введение Процесс перевода представляет собой преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода верно и полно с помощью средств последнего. Поскольку языки различаются друг от друга грамматическим строем, количеством слов, различиями в культурах, соответственно, произвести точный перевод невозможно. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. В связи с этим необходимым является тщательное изучение данного явления в языковой системе того или иного языка с целью достижения адекватности перевода и выбора правильного варианта языковой единицы. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы. Целью работы является исследование переводческих трансформаций, в частности, лексических, и средств их выражения при переводе художественного текста в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Объект исследования – переводческие трансформации. Предмет исследования - лексические трансформации. Здесь необходимо отметить, что в работах многих авторов отсутствует единое мнение по поводу самого определения понятия «трансформация» и ее сущности. На основе проанализированной литературы в данной работе мы предприняли попытку дать единое определение данного понятия, рассмотреть причины возникновения трансформаций, их классификацию, критерии выделения их видов. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач: - дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе; - выделить виды переводческих трансформаций; - исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации; - рассмотреть наиболее подробно лексические трансформации и дать их характеристику - проанализировать лексические трансформации на примере произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». При проведении исследования используются следующие методы: анализ литературы по данному вопросу, сравнительный анализ точек зрения различных авторов, сравнительный анализ при сопоставлении текста оригинала и текста перевода, поиск и анализ лексических трансформаций. Данная работа состоит из двух частей. Содержание Введение…………………………………………………………………….3 Глава 1. Теоретические основы переводческих трансформаций……….5 1.1. Понятие «переводческая трансформация»………………………...5 1.2. Классификация переводческих трансформаций и их характеристика…………………………………………………………………...18 1.3. Лексические трансформации……………………………………...27 Глава 2. Анализ лексических трансформаций на материале произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»…………………………..36 2.1. План анализа лексических трансформаций………………………...36 2.2. Практическая часть………………………………………………......36 Заключение………………………………………………………………..53 Список использованной литературы…………………………………….55 Список использованной литературы 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: «Иностр. Яз.» - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975. 3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. 4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6. 5. Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997. 6. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. 7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 . 8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа , 1985. 9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990. 11. Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк. , 1986. 12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык, - М.: Междунар. отношения, 1979. 13. Ларина Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема: Особенности английского и русского коммуникативного поведения // Мосты. Журнал переводчиков. – 2004. – № 2. 14. Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе // Мосты. Журнал переводчиков. – 2006. – №4. 15. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Междунар. отношения, 1981. 16. Латышев Л.К., Приворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. 16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.: М. – 1963. 17. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. 18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва. «Высш. шк.» , 1985. 19. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. 20. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. 21. Морозова Н. Н. , Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М.: Дрофа, 2000. 22. «Портрет Дориана Грея». Перевод, М. Абкин, Издательство: АСТ, Люкс, 2007. 23. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода - Из –во «Высш. шк.» - М. , 1964. 24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Междун. отношения , 1974. 25. Тер - Минасова С. Г. Язык и междкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. – М.: Слово / Slovo , 2000. 26. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986. 27. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура - М., Междунар. отношения, 1976. 28. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство «Междунар. Отношения» - М .: 1975. 29. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика (Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) - М., Воениздат, 1973. 30. Komissarov V. N., Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990. 31. The Portrait of Dorian Grey. O. Wilde, 2001. Словари 32. Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д.Апресяна. – 4-е ид., стереотип. – М.: Рус. яз., 1999. 33. Аракин В. Д. Англо – русский словарь: Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980. 34. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. Л.А.Чешко. – 5-е изд. – М.: Русский язык, 1986. 35. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. 36. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д.Апресян, Э.М. Медникова, А.В.Петрова и др. – М.: Русский язык, 1999. 37. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский словарь. Москва: 1992. 38. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой, 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988. 39. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. – 4 -е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986. 40. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Addison Wesley Longman, 1998. 41. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |