Лингвистика частиц.
ВВЕДЕНИЕ
Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка. Особенности функционирования частиц характеризуют не только каждую национальную культуру, но и речевые культуры, выделяемые внутри национального языка. Частицы придают различные смысловые оттенки отдельным словам или группам слов, они выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию. Отсутствие же частиц в речи человека, даже хорошо владеющего языком, может восприниматься как грубость, жесткость, невежливость.
Английский язык как слабопартиклевый традиционно противопоставляется партиклевьш языкам, таким как русский. В английском языке многие исследователи, в частности, большинство английских лингвистов, вообще не выделяют частицы как отдельный морфологический класс слов; те же, кто выделяет, включает в него небольшое, сравнительно с русским, число слов. Подобное системное различие между английским и русским языками становится особенно актуальным при рассмотрении русских частиц в аспекте перевода. Количественная несопоставимость классов частиц в двух указанных языках, как и отмечаемый многими факт отсутствия у частицы самостоятельного значение вне контекста, приводят к невозможности установления закономерных соответствий русским частицам на морфологическом уровне, что и породило довольно распространённый тезис о принципиальной непереводимости русских частиц на английский язык (Николаева 1985; 10).
Как нам представляется, проблему переводимости русских частиц нужно решать не на уровне морфологии, а на уровне коммуникативного синтаксиса. На практическую возможность нахождения соответствий частицам одного языка в другом указывают данные ряда лингвистов, исследовавших соответствия частиц немецкого и польского языков в слабопартиклевом английском (Asbach-Schnitter 1977;LakofF 1977;Pasicki 1976), а также работа А.Н.Васильевой, где содержится богатый фактический материал, иллюстрирующий функциональные соответствия русским частицам в английском языке (Vasilyeva 1972). Наше исследование представляет собой попытку разработать теоретическую базу перевода русских частиц на английский язык в рамках коммуникативно-функционального подхода. Принципиальная возможность такого подхода определяется, с одной стороны, актуальной в современной лингвистике трактовкой процесса перевода как акта комуникации и, с другой, устойчивой тенденцией рассматривать русские частицы как функциональный, а не грамматический класс слов, то есть с позиций функциональной семантики (Арутюнова,Падучева 1985; Богданов В.В. 1990; Марусенко 1997; Стародумова 1990).
Способность передавать скрытую семантику, понятную для всех носителей языка и труднодоступную для иностранцев является важной особенностью частиц. Более того, значение частицы полностью зависит от контекста и может быть проанализировано лишь в составе определенного высказывания. Именно поэтому перевод частиц на другой язык является чрезвычайно сложным.
Кроме того, в теории перевода проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, что подтверждает актуальность и новизну исследования.
Таким образом, предметом исследования выступают английские и русские частицы, а объектом – сложности и особенности перевода частицы «чтоб»
Целью данного исследования является изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала.
В связи с поставленной целью необходимо решить ряд задач:
– определить понятие частицы в русском и английском языках;
– выявить критерии выделения частиц;
– определить особенности их семантики;
– изучить наиболее общие трудности, которые возникают при их переводе;
– проанализировать перевод частиц с английского языка на русский.
Материалом исследования являются используемые частицы в английском и русском языках
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении определяется актуальность и новизна исследования, цель и задачи. Первая глава посвящена рассмотрению основных определений частиц, их классификаций и статуса в предложении, исследуются особенности семантики частиц. Во второй главе определяются переводческие трудности при переводе частиц, анализируется фактический материал, и выделяются переводческие приемы. В заключении приводятся основные выводы и приложения работы.
1.2 Толкование термина \"частица\" в лингвистике. Место частиц в словарном составе английского языка
Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |