ГлавнаяГуманитарныеЛитература зарубежнаяЛитературный язык и язык литературы на основе романа Дж. Сэленджера
Литературный язык и язык литературы на основе романа Дж. Сэленджера.
Введение Литературный язык нации является высшей формой существования общенационального языка. Его образование и становление — процессы длительного взаимодействия письменного и устного типов речи. В его образовании участвуют многие факторы, о которых речь будет идти ниже. Понятие «национальный русский язык» включает в себя, с одной стороны, нормированный литературный язык и, с другой, - стоящие за пределами литературной нормы территориальные и социальные диалекты, а также просторечие. Поэтому в нём наряду с господствующей литературной «основой» есть «вкрапления» в виде диалектизмов ( в[о]да, кочет, баской, беруть , погода (непогода), ср.лит. в[а]да, петух, красивый, ненастье), жаргонизмов (баксы – доллары, шнурки – родители, тусовка – сборище, гулянка, уличные посиделки молодёжи, драка и др., крутой – модный, деловой, наглый и др.), просторечных слов и форм ( килОметр , полОжить , колидор , страм , тубаретка , много делов , ехай и т.п.). Цель данной работы заключается в изучении литературного языка и языка на основе романа Дж. Селинджера на основе романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В соответствии с целью были поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие литературный язык; 2. Ознакомиться со спецификой английского литературного языка; 3. Ознакомиться с творчеством Дж. Селинджера 4. Произвести анализ литературного языка на материале романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» В ходе исследования были использованы следующие методы: - анализ, интерпретация и компиляция материалов по теории и практике перевода из различных источников; - сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода романа «Над пропастью во ржи» на русский язык. Содержание Введение 3 1. Жанровое своеобразие английского литературного языка 5 1.1. Особенности литературного языка 5 1.2. Специфика английского литературного языка 9 2. Анализ литературного языка романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 33 2.1. Творческий путь Дж. Сэлинджера 33 2.2. Анализ литературного языка романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 40 2.3. Структурно-семантический, этимологический, 48 функциональный и стилистический аспекты применения сленга в английском литературном языке 48 Заключение 50 Список использованной литературы 52 Список использованной литературы 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с. 2. Белов С. Парадоксы Дж. Сэлинджера.// Литературное обозрение. 1985, 2. 3. Борисенко А. О Сэлинджере, "с любовью и всякой мерзостью"// Иностранная литература. 2001, 10. 4. Галинская И. Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера. М., 1995. 5. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. Учпедгиз, М., 1952, стр. 79. 6. Клименко Е. И. Проблемы литературного языка у английских просветителей и Генри Филдинг Вестник Ленинградск. Ун-та, 1952, № 5, серия общественных наук, стр. 43. 7. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М., 1990 8. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Рассказы, М., 2001 9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Мн., издательство “Новое знание”, 2004г., ISBN: 5-94735-051-3, с. 109 - 110 10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с. 11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с. 12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с. 13. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с. 14. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение – 1988. – 159с. 15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с. 16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с. 18. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. – 339с. 19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с. 20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с. 21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с. 22. G. H. Macknight. "Modern English in the Making" N.Y.D. Appleton & Company, 1930, стр. 129 — 130. 23. The Works of Jonathan Swift in 19 volumes. Vol. IX, p. 353. Edinburgh. 1824. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |