За последнее время появилось не мало исследований, посвященных междометиям и звукоподражаниям. Значительное изучение в отечественном языкознании получили междометия и звукоподражания русского языка (Белякова А.А., 1966; Германович ЛИ., 1962; Дагуров Г.В., I960; Карпов Л.П., 1971; Карпухин С.А., 1979); английского языка (Бережная Л.Г., 1971; Воронин С.В., 1969; Григорян А.А., 1988; Гутнер М Д., 1962; Лященко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; Синекопова Г.В., 1986; Туебекова З.Д., 1984:). В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков. Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского (Касим Ю.Ф., 1954), английского и русского (Ляшенко А.П., 1977), чешского и русского (Куликова Л.А., 1982). Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работ А.П.Ляшенко "Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц". Занятая автором категоричная позиция относительно границ междометия не позволила А.П.Ляшенко рассмотреть в своей работе звукоподражания и междометные глаголы. Тот факт, что до настоящего времени не было проведено комплексное изучение ономатопей в сопоставительном плане, а также отсутствие работ по переводу междометных глаголов с русского языка на английский язык обусловило выбор темы данной работы. Объектом данного исследования являются междометия и звукоподражания русского и английского языков. Предметом являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий и звукоподражаний. Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русски, так и на английский язык. Отдельные сопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы перевода междометий рассматривались в работе С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе (1980) , однако комплексного сопоставления русских и английских междометий мной не было выявлено. Настоящая работа представляет исследование структуры, семантики, а также стилистики междометий в современном русском и английском языках. Междометие - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр). Основной целью работы является всестороннее описание структуры междометий, а также комплексное рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским, а также определения закономерностей при их переводе. Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем: 1. Определение места междометий в системе частей речи; 2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков; 3. Определение особенностей перевода междометий;
1. Общая характеристика междометий 1.1. Проблема междометий как особой категории слов
Междометие - неизменяемое слово, служащее для выражения эмоций и других реакций на речевые или неречевые стимулы. Обращаясь к междометиям, лингвист часто испытывает сомнения, в том числе самого принципиального характера. Так, до сих пор иногда возникают споры о том, находятся ли вообще междометия в ведении лингвистики. Может быть, междометие это спонтанный выкрик, инстинктивная реакция на внешний раздражитель, которая свойственна не только человеку, но и животному? Однако сегодня, пожалуй, мало кто придерживается такого мнения. Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требуют перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком. В одной и той же ситуации француз скажет Helas, а русский Увы, хотя вздохнут они, возможно, одинаково. В лингвистике принято говорить, что междометия, в отличие от спонтанных выкриков, являются конвенциональными средствами, т.е. такими, которые человек должен знать заранее, если он хочет ими пользоваться. Тем не менее междометия все-таки находятся на периферии собственно языковых знаков. Например, как никакие другие языковые знаки междометия связаны с жестами. Так, русское междометие На! имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом, а в некоторых языках Западной Африки есть междометие, которое произносится одновременно с приветственным объятием. Признав междометия своим объектом, лингвисты, тем не менее, предлагают различать среди них те, которые «ближе к природе», т.е. относительно недалеко ушли от естественного возгласа, и те, которые «ближе к языку».[3; 45] С одной стороны, бывают междометия, которые так непохожи на обычные слова языка, что даже содержат звуки, которых нет ни в каких других словах. Например, в русском языке есть междометие, которое по своему значению приблизительно соответствует глаголу фыркнуть, ср.: Ты хочешь на ней жениться? Пщщ. Разве я похож на сумасшедшего? Произнесение этого словечка начинается с глухой губно-губной смычки, за ней следует щелевой звук, для которого не существует однозначного способа записи, так как в «обычных» русских словах такой звук не встречается. Таких междометий не найдешь ни в каком словаре, учебнике или справочнике, поскольку они практически отсутствуют в письменной речи, а устная речь пока описана недостаточно. Однако и те междометия, которые занесены в словари, часто обладают нестандартным для данного языка фонетическим обликом. Например, такие междометия, как фу и тьфу, единственные исконно русские слова, в которых есть ф. Открытый начальный звук э в исконно русских словах существует только в местоимениях (этот) и в междометиях (Эх, Эй). В английском междометии Pst, служащем для привлечения внимания, слоговым является согласный, что совсем не характерно для английского языка, а в слове Tsk-tsk («Стыдно...») используется звук, которого нет больше ни в каких других словах. Именно такие междометия часто возбуждают споры о том, можно ли считать их полноправными языковыми единицами. [13; 56] Другого рода сомнения вызывают у лингвистов междометия, производные от обычных, знаменательных слов языка Боже мой! Они могут происходить от существительных (Батюшки!), от глаголов (французское Tiens! 'Послушай!' от глагола tenir «держать», английское Bother! «Тоска!» от глагола to bother «надоедать»), из сочетания существительного с глаголом (Черт побери! или междометие одного из языков Эфиопии, которое буквально переводится «ешь грязь», а означает «Стыдись!»), из частиц (Ну-ну!). Их называют вторичными, или производными, а иногда вообще не относят к междометиям. Во многих языках есть слова, которые обслуживают сферу этикета; как правило, это производные слова Спасибо (из словосочетания Спаси Бог), До свидания. Такие слова и выражения называют коммуникативными формулами и тоже иногда не включают в класс междометий. Вообще, междометие не всегда легко отличить от слов других классов. Обычно выделяют несколько характерных свойств, по которым можно отнести слово к классу междометий. Во-первых, междометия это слова-предложения: в своем обычном, исходном употреблении они всегда являются самостоятельными высказываниями. Поэтому междометия, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют. Они самодостаточны: наша реакция на какое-нибудь событие или ответ на целую реплику собеседника могут быть выражены одним лишь междометием. Некоторые частицы тоже могут формировать отдельное предложение: Это действительно оказалась она. То-то. Я же говорил. Однако частицам, которые могут составлять отдельное высказывание, все-таки в первую очередь свойственно употребляться в составе другого предложения: То-то она так волновалась. В русском и в некоторых других языках междометия могут входить в состав другого предложения в качестве сказуемого: Гуси здесь ого-го. Однако такое употребление никак нельзя считать основным для междометия и даже характерным. В этой роли может выступать далеко не любое междометие: нельзя, например, сказать Настроение у меня сегодня эх. С другой стороны, те междометия, которые могут быть сказуемыми, все-таки гораздо чаще употребляются в обычной междометной функции в качестве самостоятельных высказываний.
Введение 3 1. Общая характеристика междометий 5 1.1. Проблема междометий как особой категории слов 5 1.2. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний 11 2. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий 16 2.1. Семантические особенности английских междометий 16 2.2. Стилистические особенности английских междометий 21 Заключение 23 Список литературы: 25
1. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Л.С. Бархударов, Д.А. Штеллинг. М., 1973. 2. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка/ М.Я. Блох. М., 1976. 3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. 4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман. М., 2001. 5. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр / Отв. ред. Г.А.Золотова. М.: Высш. шк., 1986. 6. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 7. Германович А.И. Междометия русского языка. Киев: Рад. школа, 1966. 8. Григорян А.А. Взаимодействие междометий с другими частями речи // 2-я областная конференция молодых ученых / Тезисы докладов. Иваново, 1986. 9. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.В. Гуревич.М.,2003. 10. Гутнер М.Д. Некоторые особенности междометий в современном английском языке. Сб. Вопросы языка и литературы. Вып. 2. Изд. ИМО, М., 1962. 11. Дагуров Г.В. Особенности употребления междометий в реич. // Русский язык в школе, №6, 1958. 12. Добрушина Н.Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. 1995. №2. 13. Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. Свердловск, 1977. 14. Карпов Л.П. Междометия русского языка и их синтаксические функции. Автореф. канд. Дисс., Ростов-на-дону, 1971. 15. Костомаров В.Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. М., 1959. 16. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 3-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1998. 17. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис/ Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева. СПб., 1999. 18. Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание // РЯЗР, №1, 1999. 19. Коминэ Ю. Экспрессия, Эмоции, оценки в междометных высказываниях // Международная научно-практическая конференция, к 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Сб. научных статей. Тула, ТГУ, 29-30 марта 1999. 20. Лященко А.П. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках. Вопросы лексокографии и стилистики, № 243, Самарканд, 1973.
арабы о от у, для французов в словах вес и весь как разные звуки будут оценены гласные, а не конечные согласные; и носители очень многих языков не смогут услышать разницы между налет и нальет.Следоват
of the United States possible.Franklin is credited as being foundational to the roots of American values and character, a marriage of the practical and democratic Puritan values of thrift, hard work,
нами для достижения указанной цели, сводятся к следующему:1) рассмотреть различные подходы к определению термина;2) проанализировать особенности и определить типы терминологии;3) проанализировать осо
бразовательная адаптация новых английских заимствований в русском языке. Функционирование в современном русском языке значительного количества англицизмов обусловило появление перед исследователями но
начальной школе.Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:1. анализ литературы по указанной тематике;2. анализ и отбор методов и приемов, используемых на начальном этапе обучени