ГлавнаяИностранные языкиАнглийский языкНациональная культурная специфика английских пословиц и поговорок
Национальная культурная специфика английских пословиц и поговорок .
3.1 Лексический состав английской паремии как отражение национального менталитета Среди составляющих «английского счастья» можно назвать богатство, успех, общественную значимость личности, здоровье, домашний уют, любовь. Большое значение имеет внешнее проявление счастья: внешний вид счастливого, его общественное и материальное положение. В этом заключается отличие в понимании счастья англичанами. «Английское счастье» конкретно, материализовано: соотносится с определенным событием (рождение ребенка, обеденный перерыв, скидки, Рождество, день рождения). Счастливый человек персонифицируется вполне определенно: король, родители новорожденного, дурачок и др. «Английское счастье» ассоциируется со сладким и пивом ( like a kid in a candy store; like a child in a sweet shop – букв. словно ребенок в кондитерской, «оказаться в самой благоприятной обстановке, ни в чем себе не отказывать»). Концепт «счастье» в паремии и художественных текстах литературы содержит национальную специфику осмысления образа. В языковом сознании англичан счастье имеет женский облик, индивидуальные признаки которого могут меняться: от прекрасной, ласковой девушки, ниспосылающей благость человеческому существу, до старой, беззубой старухи. Этот образ, англичане наделяют человеческими способностями улыбаться, хохотать, передвигаться, летать, покидать, посещать субъекты. Другой человеческой характеристикой этого образа является каприз: счастье посещает и покидает субъект по своей прихоти, человек неволен повлиять на него. Этимологические характеристики концепта «happiness/счастье»» позволяют заключить, что этимологически номинант концепта «счастье» существительное happiness восходит к существительному hap «случай», «удача», которое, по данным «Cassell’s concise English dictionary» и «A concise etymological dictionary of the English language», имеет скандинавское происхождение. В толковании дальнейшего бытования данной лексемы в английском языке рассмотренные словари в целом единодушны: прилагательное happy «счастливый» и существительное happiness «счастье» образовались суффиксальным способом в среднеанглийский период. На важность концепта для сознания англичан указывают дериваты: happen, happy, haply, happily; haphazard, hapless, unhappy, perhaps, mishap, happily, happiness. Дериваты, имеющие в структуре своего значения общую сему «случай», «удача», приобретали производные значения на основе метонимии. При этом среди значений имеются ограниченные в употреблении как стилистически, так и с точки зрения исторической перспективы. Этимологическое описание, отправляющее к социокультурным предпосылкам формирования ценностного отношения к счастью, установило, что «английское счастье» представляет человека неагентивным по отношению к собственной судьбе. Английское «happiness» характеризуется пассивностью и отстраненностью, что прослеживается в этимологии номинанта концепта лексеме hap и актуализатора luck. Дефиниционный анализ лексических средств вербализации концепта позволил установить, что концептосфера «happiness/счастье» довольно обширна: в ней выделяются ядро и периферия. Ядерная зона представлена базовыми актуализаторами концепта, образующими развернутую словообразовательную подсистему. В периферийную зону входят разнообразные средства, связанные с номинантом концепта метафорически и синонимически. Среди актуализаторов данного концепта можно выделить как исконно английские единицы, так и заимствованные (fortune), что свидетельствует о длительном осмыслении концепта. Синонимичные средства, использующиеся в английском языке для обозначения данного ментального образования в разных ситуациях, типах и видах речи, архаические единицы, средства, имеющие экспрессивную окраску, свидетельствуют об активном процессе осмысления концепта, его чрезвычайно высокой актуальности для носителей английского языка. Фразеологические средства актуализации исследуемого концепта отражают морально-нравственные нормы и поведенческие ориентиры английского этноса и играют важную роль в выявлении национально-культурной специфики языкового выражения этого фрагмента картины мира. В основу метафоризации положены народные представления о счастье и ассоциации различных жизненных ситуаций с судьбой человека. Прослеживается очевидная связь счастья с судьбой: английский счастливчик рождается под счастливой звездой, в рубашке, с серебряной ложкой во рту. Очевидна гендерная однозначность «английского счастья»: покровительница счастья имеет женский облик. С олицетворением счастья, судьбы с женским образом связаны антропоморфные признаки «английского счастья», которые передаются глаголами: favour «быть благосклонным», find «находить», keep «держать, хранить», seek «искать, добиваться», make «делать, выполнять, совершать», а также с тем, что есть дитя, любимец, баловень (child, darling) счастья/судьбы. Древние англичане, как и многие народы, верили, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека, а особенные, счастливые люди рождаются под счастливой звездой (be born under a lucky star), за что они должны благодарить свою счастливую звезду, судьбу, благословлять ее (bless, thank one’s stars, thank one’s lucky stars). Во фразеологизмах концептосферы «счастье» присутствуют лексемы cloud ‘облака’ (on cloud nine «на седьмом небе (от счаст ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЯЗЫКОВОЙ ФЕНОМЕН 1.1 Английские пословицы и поговорки как национально-культурный компонент 8 1.2 Из истории изучения пословиц и поговорок 12 ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ЯЗЫКЕ 2.1 Структурно-семантическое своеобразие пословиц и поговорок 19 2.2 Художественное своеобразие английского фольклора 25 ГЛАВА 3. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 3.1 Лексический состав английской паремии как отражение национального менталитета 30 3.2 Культурные концепты в английских пословицах и поговорках 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Адамия Н. Л.. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений. 2-е изд. - М.: Наука: Флинта, 2006. 2. Альбов А. С. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений.- М.: АСТ; Спб.: Сова, 2006. 3. Аникин В. П. Русское устное народное творчество: Учеб. - М.: Высш.шк., 2001. 4. Большой англо-русский словарь: В 2 т. / Под общ. рук. И.Р. Гальперина. М., 1992. 5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. 6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. 8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании. М., 1990. 9. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947. 10. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Изд.2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2002. 11. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. 12. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. - № 6. - С. 37 - 48. 13. Дубов И.Т. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. № 5. С. 20–29. 14. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967. 15. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учеб. пособие. - СПб.: СПбГУ, 2006. 16. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) дис. д.ф.н. – СПб, 2003. 17. Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). М., 2002. 18. Иванова С.В. // Когнитивные и семантические аспекты единиц языка и речи. - Уфа: БашГУ, 2007. 19. Иванова С.В. Лингвокультурологический анализ прагматикона языковой личности: Учебное пособие. - Уфа: БашГУ, 2004. 20. Иванова С.В. // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя. - Уфа: БашГУ, 2005. 21. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: Едиториал УРСС, 2002. 22. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: Гнозис, 2002. 23. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., 1989. 24. Лингвистические исследования. – М.: Наука, 1973. 25. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб., 2007. 26. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. 27. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие. Минск, 2004. 28. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. – СПб.: КАРО, 2006. 29. Мюррей Ю. В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги / Russian idioms and their English equivalents. - М.: АСТ; Спб: Сова, 2007. 30. Павловская А. П. // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. - № 1. - С. 108 - 118. 31. Перетц В.Н. Из истории пословицы // Историко-литературные заметки и материалы. – СПб.: Наука, 1898. 32. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. 33. Птушко С.В. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики. Дис. К.ф.н. – Новгород, 2006. 34. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц и поговорок. Спб., 1997. 35. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. 36. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. 37. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. 38. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. 39. Стернин И. А. // Этнокультурная специфика языкового сознания М., 1996. 40. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Наука, 2003. 41. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. 42. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т.1. М., 1994. 43. Толстой Н.И. Язык и культура // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 44. Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. - Уфа: БашГУ, 2004. 45. Даль В. И. Толковый словарь on-line // [Электронный ресурс] http://vidahl.agava.ru. 46. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington, 1980. 47. Harrap’s Standard Learners English Dictionary London, by Harrap Books Ltd, 1981. 48. Kuzmin S.S. Translating Russian Idioms. Chapter 8. Moscow, Higher school, 1977. 49. Lawley J., Tompkins P. Metaphors in mind: Transformation through symbolic modelling. L., 2005. 50. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Moscow-Oxford, 1983. 51. Smith W. G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford. 1970. 52. The Wordsworth Dictionary of Proverbs, by G. L. Apperson, Wordsworth Editions Limited, 2006. 53. White G. M. Proverbs and Cultural Models: An American Psychology of Problem Solving // Cultural Models in Language and Thought Cambridge University Press, 1993. 54. The Wordsworth Dictionary of Proverbs, by G. L. Apperson, Wordsworth Editions Limited, 2006. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |