ГлавнаяИностранные языкиАнглийский языкОсобенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы
Особенности передачи экзотизмов при переводе современной англоязычной прозы.
2.2.1. Воссоздание этнографических особенностей жизни Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические экзотизмы, поскольку быт, изображенный в повестях, отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте. С первых страниц повести «The Grass Harp» на читателя веет грустным очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром, словно «арфа, поющая человеческими голосами». Перед читателем предстает увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с его сонной размеренностью и однообразными сенсациями: The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy woman. [TGH, c.29] «Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни» [66, с.127]. Автор, используя этнографические экзотизмы, передает атмосферу уюта, размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений: There was a hook rug on the floor, rocking chairs [TGH, c.34]. Т. Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и напитков: There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the drugstore [TGH, c.39]. В «Breakfast at Tiffany’s» быт главных персонажей разительно отличается от предыдущего. Экзотизмы свидетельствуют о совершенно ином образе жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника - это только одна и не самая главная сторона ее жизни: For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the early years of the war, I had my first New York apartment [BAT, c.121]. Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей «The Grass Harp» она никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет [15, c.15]. Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни. Писатель опять обращается к экзотизмам: One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone, Holly’s red cat and a bowl of red roses [BAT, c.137]. Этнографические экзотизмы, используемые писателем в романе «In Cold Blood», написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов, документальных характеристик персонажей» [15, c.17]. Художественное обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей: Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate [ICB, c.24]. В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к экзотизмам, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными ведомствами: He took a Ruger 22-caliber revolver [ICB, c.351]. At the top is Death Row [ICB, c.347]. Death Row – камера смертников [ОУ3, c.252]. В тексте встречаются слова-экзотизмы, обозначающие тюрьмы штата: The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State Penitentiary: Tracy Hand [ICB, c.243]. Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей, Т. Капоте использует широкий спектр экзотизмов. Для данного писателя характерно обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте данного народа. ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 4 Глава 1. Экзотизмы в художественной литературе как объект перевода 1.1. Понятие экзотизма в переводоведении 7 1.2. Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе 14 1.3. Типология способов перевода экзотизмов 19 1.4. Приемы передачи экзотизмов в переводе 25 Выводы по главе 1 36 Глава 2. Специфика передачи экзотизмов на примере перевода современной англоязычной прозы 2.1. Анализ практики перевода экзотизмов в художественной литературе: общий обзор 38 2.2. Анализ роли слов-экзотизмов в художественных произведениях 36 Воссоздание этнографических особенностей жизни 49 2.2.1. Воссоздание этнографических особенностей жизни…………………...48 2.2.2. Анализ перевода специфических местных экзотизмов 50 2.2.3. Воссоздание временного колорита 53 2.3. Анализ способов передачи экзотизмов в переводе 55 2.3.1. Транскрипция 55 2.3.2. Приближенный перевод 56 2.3.3. Транслитерация 57 2.3.4. Калькирование 58 2.3.5. Описательный перевод 58 2.3.6. Гипонимический перевод 59 2.3.7. Трансформационный перевод 60 Выводы по главе 2 62 Заключение 64 Список использованной литературы 66 Приложение 73 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.4-5. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с. 4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с. 5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с. 6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с. 7. Виссон Л. Синхронный перевод. - М.: Р.Валент, 1999. - 271 с. 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с. 9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 229 с. 10. Вопросы теории художественного перевода. - М.: Художественная литература, 1971. - 254 с. 11. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Тверской государственный университет, 1997. - 80 с. 12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С.81-88. 13. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.36-38. 14. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с. 15. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - Moscow: Progress publishers, 1974. - C.3-21. 16. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С.51-57. 17. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153. 18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с. 19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999.- 133 с. 20. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «Язык – речь» // Вопросы теории перевода. - М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13. 21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 22. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 165 с. 23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с. 24. Крупнов В.Н. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с. 25. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48. 26. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика // II Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38. 27. Латышев Л.К. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с. 28. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с. 29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с. 30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - 205 с. 31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1963. - 263 с. 32. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 397 с. 33. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с. 34. Любимов Н.М. Перевод – искусство. - М.: Сов. Россия, 1977. - 80 с. 35. Медникова Э. Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223. 36. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. - М.: Сов. писатель, 1977. - 400 с. 37. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с. 38. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. - Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119. 39. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 146 с. 40. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. - М.: Худож. Лит-ра, 1980. - 279 с. 41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2001. 42. Олдридж Дж. После потерянного поколения. - М.: Прогресс, 1981. - 240 с. 43. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. - М.: Р.Валент, 1999. - 210 с 44. Паморозская Н.И. Роль слов-экзотизмов в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62. 45. Перевод – средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - 640 с. 46. Писатели США. - М.: Радуга, 1990. - 624 с. 47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с. 48. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. - Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12. 49. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148. 50. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе // Экспрессивность текста и перевод. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83. 51. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91. 52. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156. 53. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с. 54. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ, 1996. - №6.- С. 22-27. 55. Томахин Г.Д. Экзотизмы-американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с. 56. Томахин Г.Д. Экзотизмы в языке и культуре // ИЯШ, 1997. - №3. - С.13-18. 57. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с. 58. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с. 59. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С.172 – 173. 60. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с. 61. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. - М.: Наука, 1977. - 176 с. 62. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 215 с. 63. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке // Лингвистические проблемы перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67. 64. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129. 65. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 199-200. 66. America. Past and present. - New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. - 793 p. 67. Making America. - Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. - 393 p. 68. 20th Century American Literature: A Sowiet View. - Moscow: Progress publishers, 1976. - 528 p. СПИСОК СЛОВАРЕЙ 69. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с. 70. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. - Т.1. - 832 с. 71. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. - Т.2. - 828 с. 72. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русский язык, 2000. - Т.3. - 825 с. 73. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с. 74. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ BAT – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - M.: Progress publishers, 1974. - 224 p. ICB – Capote T. In Cold Blood. - New York: The New American Library, Inc., 1977. - 384 p. TGH – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - M.: Progress publishers, 1974.- 224 p. ГТ – Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. - М.: Художественная литература, 1971. - 287 с. ЗУТ – Капоте Т. Завтрак у Тиффани. - М.: Русская книга, 1995. - 112 с. ОУ1 – Капоте Т. Обыкновенное убийство // Иностранная литература, 1966. - №2. - С. 233 – 252. ОУ2 – Капоте Т. Обыкновенное убийство // Иностранная литература, 1966. - №3. - С. 227 – 247. ОУ3 – Капоте Т. Обыкновенное убийство // Иностранная литература, 1966. - №4. - С. 239 – 259. А Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |