ГлавнаяИностранные языкиАнглийский языкОсобенности передачи национально-этнического колорита при переводе поэтических текстов
Особенности передачи национально-этнического колорита при переводе поэтических текстов.
Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С. Влахов и С. Флорин представляют собственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В.С. Виноградова и А.В. Суперанской: 1)имена естественные; 2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на a) употребляемые наряду с естественными; б) "книжные", - имеющие нейтральную внутреннюю форму; - обладающие оценочной функцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект. С точки зрения переводимости, по мнению вышеупомянутых авторов, имена собственные можно разделить на: 1) преимущественно называющие, как правило, семантически пустые, 2) преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение, 3) тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста, 4) совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры. Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются: It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall… that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson… На одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию …. мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.Ормонд Сэмпсон… («The Handbook Of Hymen» - «Справочник Гименея». Пер. М. Урнова) Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержании, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий—журналов и газет – транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют: Talk about Solomon or the " New York Tribune"! Куда до нее Соломону или "Нью-Йорк Трибьюн"! («The Handbook Of Hymen» - «Справочник Гименея». Пер. М. Урнова) К третьей группе относятся как номинативные, так и "говорящие" имена собственные, прием передачи которых—перевод, замена, транскрипция—зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма. Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замысел автора. По этой причине большинство значащих имен подлежат воспроизведению. Для создания колоритных образов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвища преобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя. Из антропонимов имена, как правило, транскрибируются, а прозвища переводятся. Dry Valley Johnson shook the bottle. Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку. (The Indian Summer Of Dry Valley Johnson» - «Бабье лето Джонсона Сухого Лога. Пер. О Холмской) Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется я качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы. К именам - символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени. But Rus Sage himself would have snatched at it. A ведь на такую приманку клюнул бы и сам Рокфеллер. («Hygeina At The Solito» - «Санаторий на ранчо. Пер. Т. Озерской) ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1. Значение лингвистики в теории перевода 1.1 Психолингвистический аспект перевода 7 1.2 Поэтический перевод как лингвокультурологический феномен 13 1.3 Национально-этнический колорит в языке и тексте 17 симость семантики от культурной среды индивидуума». 19 Глава 2. Проблема сохранения национально-этнического колорита при переводе реалий 2.1 Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур 26 2.2 Определение языковой реалии 28 2.3 Классификация языковых реалий 34 2.4 Основные приемы передачи реалий 42 Глава 3. Анализ переводов письма Татьяны к Онегину на английский язык 67 Заключение 84 Библиографический список 86 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Публикации на русском языке 1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931. 2. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959. 3. Ахмадулина Б. Стихотворение, подлежащее переводу // Перевод — средство взаимного сближения народов / Сост. А.А. Клышко. М., 1987. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 5. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973. 6. Богуславская Г.П. Языковая картина мира и культура народа // Язык и культура: 4-я междунар. конф. Ч. 2. К., 1996. 7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. 8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. М., 1983. 9. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен¬ной прозы. М., 1978. 10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. 11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. 12. Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических еди¬ниц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологи¬ческих единиц. - Тула, 1968. 13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. 14. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. 15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. 16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. 17. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. 18. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 19. Кружков Г. Квантовая механика и теория поэтического перевода // Семиотика и информатика: Сб. науч. ст. Вып. 30. М., 1990. 20. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. 21. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конф. / Ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М., 2001. 22. Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык // Вестник Московского университета, 1999. – № 2. – С. 130-138. 23. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 24. Ниеро А. …В глухонемом углу Северной Адриатики…: Иосиф Бродский и Умберто Саба // Поэтика Иосифа Бродского: Сб. науч. тр. Тверь, 2003. 25. Озеров Л. Двойной портрет (О советской школе поэтического перевода). М., 1986. 26. Октавио П. Перевод // Перевод — средство взаимного сближения народов / Сост. А.А. Клышко. М., 1987. 27. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная литература, 1985. 28. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. М., 1967. 29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 30. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973. 31. Супружество как точная наука. О. Генри. Авторский сборник. – М.: Азбука-классика, 2007. 32. Тодоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 33. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче¬ского фона слова // Филологические науки, 1988. – №5. – С. 82- 90. 34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. 35. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, 1973. – №10. – С. 25-29. 36. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 37. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. М. 1975. 38. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 39. Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. Публикации на иностранном языке 40. Eugene Onegin; translated by C. E. Turner. St. Petersburg: K. L. Ricker. n. d. Authority: W. S. Sonnenschein, The best books, 3. ed., part 5. 41. Eugene Onegin; a romance of Russian life in verse... translated from the Russian by [Henry] Spalding. London: Macmillan & Co., 1881. 42. Eugene Onegin; translated from the Russian by Dorothea Prall Radin and George Z. Patrick. Berkeley: University of California Press, 1937. 43. Pushkin in English. A list of works by and about Pushkin. Edited with an introduction by A. Yarmolinsky. N. Y., 1937. 44. Savory T. The art of translation. Boston, 1968. 45. Schmalfeld F. Lateinische Synonyrnik. Eisleben, 1836. 46. Yevgeny Bonver, «Eugen Onegin» October 2001 - November 2003. Edited (Introduction and Chapters I, II, III – till stanza XXXI) by Dmitry Karshtedt, December 2001 - June 2003. Список лексикографических источников 47. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. 48. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). М., 1998. 49. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д. Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. 50. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С. Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. 51. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. 52. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. 53. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |