ГлавнаяИностранные языкиАнглийский языкОсобенности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов
Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов.
Также эквивалентность может быть полной и нулевой, т.е. когда переводчик не находит эквивалента в ПЯ. Но иногда слово ИЯ может совпадать по значению, а по форме не совпадать. В таких случаях следует разделять нулевую эквивалентность по значению и по форме. E. g. Can any of you translate the text? – I can. (оставшаяся часть предложения здесь пропущена). Проанализировав приведённые выше мнения разных учёных, можно сделать вывод о том, что понятие эквивалентности до сих пор остаётся проблематичным, и лингвисты ещё не пришли к окончательному решению в её отношении. Но не смотря на все споры, нельзя отрицать сам факт эквивалентности. Данное понятие было изучено многими учёными с различных точек зрения, но одно можно утверждать со всей уверенностью – эквиваленты между языками существуют, хотя и не всегда бывают полными. Лишь некоторые слова являются полными эквивалентами, т.е. полностью совпадающие по своему референциальному значению, как правило, это слова однозначные, т.е. имеющие в обоих языках одно лексическое значение, и число таких слов относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам: 1) имена собственные и географические названия, входящие в состав обоих языков, например: Гомер - Homer ,Москва - Moscow , Лондон – London и т.д. 2) научные и технические термины, например: логарифм - logarithm, водород - hydrogen, экватор - equator, протон - proton и т.д. 3) некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: март - March , понедельник - Monday, а также такие слова как тысяча - thousand, миллион - million. Не следует, однако, считать, что все слова, принадлежащие к вышеозначенным группам, относятся к разряду полных совпадений. Очень часто, например, слова-термины являются многозначными, и в силу этого, имеют не одно, а несколько значений в другом языке, например, английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские эквиваленты): сила, мощность, энергия, а в математике, также, степень. Названия редких или малоизвестных для данной страны животных также, обычно, являются однозначными и имеют полные соответствия, например: дикобраз - porcupine, фламинго – flamingo, в то время как названия хорошо известных животных являются не только зоологическими терминами, но и входят в общеупотребительную лексику и тем самым приобретают многозначное значение. Например, английское слово tiger имеет, кроме тигр, также значения (и, соответственно, русские эквиваленты): жестокий человек, задира, хулиган, опасный противник. В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всём объёме их референциальных значений, встречается у многозначных слов. Так, русское лев, как и английское lion, имеют следующие значения: 1) ‘крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих’; 2) ‘знаменитость, законодатель светских мод’; 3) ‘созвездие и знак Зодиака’ (при написании с прописной буквы). Однако эта полнота семантического соответствия нарушается в форме множественно числа – английское lions имеет также значение ‘местные достопримечательности’ (например, в выражениях to see, to show lions), отсутствующее в русском языке. Понятно, что полные соответствия не представляют трудностей для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твёрдое знание эквивалента. Наиболее распространённым случаем при сопоставлении лексических единиц является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Большинство слов любого языка многозначно, причём си ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1. Реалии как переводческая проблема 1.1 Подходы к исследованию переводимости реалий 6 1.2 Лингвистические особенности языка художественной литературы 23 Глава 2. Реалии в художественной литературе и способы их перевода 2.1 Проблема точности и адекватности в переводах реалий 35 2.2 Обеспечение адекватности перевода реалий в художественной литературе 53 2.3 Классификация реалий с точки зрения способов их перевода 65 2.4 Особенности передачи русскоязычных реалий на примере романа А.Н. Толстого «Петр Первый» 69 Заключение 79 Библиографический список 80 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Акунин Б. Коронация. - М.: Захаров, 2001. 2. Акунин Б. Любовник смерти. - М.: Захаров, 2002. 3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1963. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1981. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. - М.: УРАО, 2000. 7. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. 8. Васютина Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения. М., 1998. 9. Великобритания Лингвострановедческий словарь / Под редакцией Е. Ф. Рогова. - М.: Русский язык, 1978. 10. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. 11. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. 12. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1970. 13. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. 14. Долинин К.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1985. 15. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Союз, 2002. 16. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Союз, 2001. 17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2001. 18. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. - М.: Высшая школа, 1964. 19. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979. 20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 21. Новый англо-русский словарь / Под редакцией В. К. Мюллера. - М.: Русский язык, 1998. 22. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1989. 23. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 2000. 24. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 1997, Т.1. 25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. 26. Русско-английский словарь / Под редакцией Р. С. Даглиша. - М.: Русский язык, 1990. 27. Сальников Н.М. Язык-культура-перевод // Сборник научных трудов МГЛУ, 1996. - № 426. 28. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. 29. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. - М.: Русский язык, 2002. 30. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 31. Советский энциклопедический словарь / Под редакцией А. М. Прохорова. - М.: Советская энциклопедия, 1987. 32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. 33. Толстой А.Н. Пётр Первый. - М.: Правда, 1986. 34. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике, 1960. - №1. – С. 77-84. 35. Чудинов А. Словарь иностранных слов. – Спб., 1908. 36. Швейцер А.Д. Теория прервода. - М.: Наука, 1988. 37. Baker M. In other words: a coursebook on translation. – L.: Routledge, 1992. 38. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. – L.: Oxford University Press, 1965. 39. Dorothy Kenny. Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. – L.: Routledge, 1998. 40. Eugene A. Nida. Towards a Science of Translating. – Leiden: E. J. Brill, 1964. 41. Fawcett P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 42. Juliane House. A Model for Translation Quality Assessment. – Tbingen: Gunter Narr, 1977. 43. Komissarov V. A Manual of translation from English into Russian. - М.: Высшая школа, 1990. 44. Roman Jacobson. On Linguistic Aspects of Translation. – MA: Harvard University Press, 1959. 45. Vinay J.P. and Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |