ГлавнаяИностранные языкиАнглийский языкОсобенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц
Особенности перевода политкорректной лексики в англоязычных выступлениях официальных лиц.
Так, согласно исследованию, наибольшую важность для движения политкорректности представляют вопросы расовой дискриминации: лексика подгруппы «дискриминация расовая, культурная, религиозная» составляет 21% от общего количества эвфемизмов. Технические термины slave (подчиненное устройство) и master (главное устройство) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев. Выражение «nitty gritty» («практически важный») не следует использовать, потому что оно восходит к временам рабства. Некорректным считается и разговорное клише good egg (славный малый; молодец), так как «оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, рифмованным сленгом для coon (амер. презр. негр), оскорбительного расистского высказывания» . Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas, обозначающее только христианский религиозный праздник, предлагают заменить Winterval (winter + (festi)val), Happy Holidays, Season's Greetings. Борьба с половой дискриминацией представляет исключительную важность для политкорректности: лексика подгруппы «половая дискриминация» составляет 19% фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом -ess считаются сексистскими и заменяются словом person или гендерно-нейтральной лексемой: gingerbread man – gingerbread person. Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство. Так, название рождественского гимна «God Rest Ye Merry Gentlemen», может быть интерпретировано как «God Rest Ye Merry Persons» или «Higher Power Rest Ye Merry Persons». В качестве альтернативы термину history, содержащему морфему his, выдвигается вариант herstory или she-story. 9,7% фактического материала Вашуриной относится к подгруппе «юмористические эвфемизмы». Это говорит о том, что значительная часть населения воспринимает политкорректность иронично. Юмористические эвфемизмы создаются как пародии на те политкорректные термины, которые являются «тяжеловесными и нелепыми». Например, Cattle Concentration Camp (CCC) – cattle ranch, seared mutilated animal flesh (SMAF) – hamburger, where animals are tortured and murdered to fulfill sadistic fantasies of white male scientist lackeys of imperialist drug companies – biology department, uniformed fascists vying for superiority – NHL hockey. Подгруппы «физические недостатки» (4,5%) и «дискриминация сексуальных меньшинств» (3%) представлены не очень большим количеством политкорректных эвфемизмов, хотя лексика, обозначающая эти явления, широко обсуждается в СМИ и часто приводится для иллюстрации языка РС . Структурно материал исследования делится на словосочетания-эвфемизмы, слова-эвфемизмы и предложения-эвфемизмы. Таким образом, исследование Вашуриной показывает, что политкорректная лексика представлена в основном словосочетаниями (77,8%). Она классифицировала словосочетания-эвфемизмы по двум параметрам: 1. по структуре: двухкомпонентные (простые) и многокомпонентные (сложные); 2. в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова: именные (существительное, прилагательное, местоимение в роли главного слова) и глагольные. 61,8% словосочетаний-эвфемизмов – простые словосочетания. Преобладание простых конструкций опровергает распространенное мнение о том, что политкорректность «загромождает» язык и речь неудобопроизносимыми конструкциями. 38,2% фактического материала – сложные словосочетания. Их «многословность « способствует увеличению эвфемистичности высказывания. Большинство политкорректной лексики – именные словосочетания с существительным в роли главного слова (76,8% от общего количества словосочетаний): queen size – королевский размер, unrealistic standard of feminine beauty – навязываемый стандарт женской красоты. Можно сделать вывод, что политически корректная лексика служит больше для обозначения каких-либо явлений действительности, наименований предметов, чем описания действий. Оглавление ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ФЕНОМЕН ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В ЯЗЫКЕ 1.1 Понятие политической корректности 6 1.2. Сферы политической корректности 11 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНЫХ ЕДИНИЦ 2.1 Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема 15 2.2. Перевод политкорректных выражений 19 2.3 Лингвистические составляющие явления политической корректности в англоязычных выступлениях официальных лиц 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39 Список использованной литературы 1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь,1993. - № 442. – С. 25-38. 2. Аринштейн В.М. Движение за «политическую корректность « и его языковая политика // Языковая система и социокультурный контекст. - СПб, 1997. 3. Аринштейн В.М. Почему «man» звучит гордо, a «woman» пренебрежительно? // Studia Linguistica. Вып. 2. СПб., 1996. 4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие. - Курск: РОСИ, 1999. 5. Бушуева Т.С. К проблеме табу и политкорректности в современном английском языке // Пятые Поливановские чтения. Ч. 3. Смоленск, 2000.С. 235-241. 6. Верещагин Е. М., Костомаров В. К. Язык и культура. М., 1983. 7. Влахов, С. Е. Непереводимое в переводе. / С. Е. Влахов, С. А. Флорин –– М.: Высшая школа, 1986. - 230 с. 8. Ефимова М. Марк Твен и политкорректность // Радио Свободы [Электронный ресурс] http://www.svobodanews.ru/programs/OTB/2001/OBT.091801.asp 9. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М., 1986. 10. Исследования по семантике: сопоставительно-типологический аспект. - Межвузовский научный сборник. – Уфа: Башкирский Государственный Университет, 1993. 11. Касюк А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам // Современная гуманитарная академия [Электронный ресурс] http://old.muh.ru/content/skonfdo7.htm. 12. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988. 13. Кёрквуд Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с. 14. Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. Кн. 1. Казань, 1997. С. 115-117. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.,1990. 16. Лобанова Л.Л. Осторожно: политкорректность! / Глагол, 2004. - № 9. – С.15-22. 17. Малахов С. Скромное обаяние расизма. // Знамя, 2000. - № 6. – С. 27. 18. Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. - Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959. 19. Менжунова А.В. Проблема языковой трансформации реальности (на материале языка информационных телепередач) // Язык и социум, 1998. - №1. – С. 125. 20. Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности / Вестник ОГУ, 2002. - № 6. - С. 137-140. 21. Наумов, А. Д. Политическая корректность или языковой такт // [Электронный ресурс] www.cnnrussia.ru. 22. Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический - характерологический - контрастивный) / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с. 23. Никитина А.С., Гендерная лингвистика и коммуникация – интеграционный аспект / [Электронный ресурс] http://www.tsu.tmn.ru/frgf/No10/text07.htm. 24. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media. - М., 2003. 25. Палажченко П. Мой несистематический словарь. (Из записной книжки переводчика), 2-е изд., - М.: Р.Валент, 2002. 26. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982. 27. Роджер Т. Белл Социолингвистика – М.: Международные отношения, 1980. 28. Рубин П. Х. Покушение на первую поправку: политическая корректность через призму теории общественного выбора. / Перевод М. Яновского. // Аналитическая группа МАОФ [Электронный ресурс] http://www.judea.ru/article.php3?id=1679. 29. Русская культура противится официальной политкорректности/ Известия, 2008. - №155. – С. 42. 30. Томахин Г.Д. Реалии - американцы. – М.: Высшая школа, 1988. 31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) - М.: Высшая школа 1983. - 303 с. 32. Фол, С. Эти странные американцы. / С. Фол. – М.: Эгмонт России Лтд., 1999. – 190 с. 33. Штернеман Р. Введение в контрастивную лингвистику. Новое в зарубежной лингвистике. М., 2004. - 302.с. Лексикографические источники 34. Лексикология английского языка под. Ред. Амосовой Н. Н. Л., 1955. 35. Электронный словарь ABBY LINGVO 11 // [Электронный ресурс] www.lingvo.ru. 36. Beard, H. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook / H. Beard, C. Cerf. – Villard Books, New York, 1995. – 598 с. 37. Hewings, M. Advanced Grammar in Use. / M. Hewings. – Cambridge University Press, 1999. – 400 с. Источники языкового материала 38. Бовт, Г. Не спрашивай – и не скажу. Политкорректность эффективна даже с недостатками. / Г. Бовт //Известия. – 2002. – 11 июня – С. 3. 39. Великобритания откажется от политкорректности // Информационно-туристический портал [Электронный ресурс] http://emigration.russie.ru/news/5/5433_1.html 04.05.2004. 40. Палажченко, П. Р. Практикум переводчика: Разбор выступления В. В. Путина после событий 11 сентября 2001г., 2005. // [Электронный ресурс] http://lingvoda.ru. 41. McFedries, P. Word spy. The word lover’s guide to modern culture. / P. McFedries. – Library of congress cataloging-in-publication data, Broadway books, NY, 2004. – 420 с. 42. Панин, В. В. Политическая корректность в текстах Мass Мedia., 2002. // [Электронный ресурс] www.lingvoforum.ru. 43. Политкорректность как угроза традиции. // [Электронный ресурс] http://www.sv-rus.ru/articles/120.htm Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |