Особенности построения переводного рекламного текста.
Введение Реклама представляет собой сложный социальный феномен, охватывающий многие сферы жизни современного социума, в силу чего он оказывается связанным с разнообразными видами человеческой деятельности. Цель рекламы заключается в осознанном воздействии, в реализации прагматического потенциала (установки) дискурса, построенного в соответствии с определенной интенцией автора, завершенного с точки зрения композиции и смысла. Особенности целевой установки, реализованной в рекламе, обуславливают необходимость ее изучения с точки зрения лингвопрагматики, рассматривающей языковые средства, свойства и закономерности речи, которые используются обществом для воздействия на психику и, как следствие, на поведение. В последнее время развитие экономики в России способствует увеличению объема экспорта и импорта производимых товаров, а, следовательно, и объема рекламы. В связи с этим проблема качественного перевода рекламы на иностранный язык продолжает сохранять свою актуальность. Передача национального и интернационального в переводе представляет собой одну из основных трудностей, с которыми может столкнуться в своей творческой деятельности переводчик. Национальные особенности, проблемы и интересы накладывают серьезный отпечаток как на содержание, так и на стиль, выразительность, а также форму изложения того или иного автора. Диалектика национального и интернационального специфически проявляется в различных областях духовной культуры народов, и, следовательно, в различных видах перевода. Особенно остро данная проблема ставится там, где речь идет о переводе именно рекламных текстов. Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения языка рекламы как неотъемлемой составляющей современных СМИ, а с другой - потребностью в повышении уровня отечественной и переводной рекламной продукции. Вопрос о возможности эффективного использования межкультурной рекламы в настоящее время приобретает особую значимость на фоне процесса глобализации языковых и культурных контактов. Кроме того, актуальность работы определяется недостаточной изученностью специфики перевода рекламы, а также конкретных языковых и культурологических факторов, затрудняющих процесс создания и функционирования унифицированных рекламных объявлений в англоязычных стран и России. При переводе рекламы, в первую очередь, следует обращать внимание на сохранение апеллятивной функции текста в целевой культуре. По возможности, необходимо также суметь сохранить и выбранный имидж рекламируемого товара, и его вербально-визуальное оформление. Однако основной определяющей перевода рекламы является именно ее прагматическое значение - настроить реципиента на покупку определенного товара. Предмет исследование – рекламный текст. Объект исследования – особенности построения переводного рекламного текста. Целью данного исследования является изучение особенностей построения переводного рекламного текста. Для осуществления данной цели были поставлены следующие задачи: 1) дать характеристику рекламного текста; 2) рассмотреть стилистические особенности рекламного текста; 3) охарактеризовать особенности восприятия и воздействия рекламного текста; 4) охарактеризовать специфику перевода рекламы, предопределяемую целью рекламных текстов; 5) рассмотреть возможности существования адаптированных и стандартизированных рекламных объявлений в англо- и русскоязычной культурах; 6) изучить использование переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов; 7) провести анализ переводческих трансформации при построении переводного рекламного текста. Методы исследования: сопоставительный, интерпретационный и контекстуальный анализ. Теоретическая база исследования: работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные общему описанию языка рекламы, анализу особенностей его воздействия, а также способов перевода рекламных текстов (Е.Ф.Тарасов, Н.А. Богатырева и Л.А. Ноздрина, Е.С. Кара-Мурза, О.А. Ксензенко, Н.Н. Кохтев, F. Januschek, W. Kroeber-Riel, B. Sowinski, H. Stockl). В работе анализировалась реклама из англоязычных журналов „Соsmopolitan", „Men’s health". Введение 4 Глава I. Специфика и эффективность рекламного текста 7 1.1. Характеристика рекламного текста 7 1.2. Стилистические особенности рекламного текста 20 1.3. Особенности восприятия и воздействия рекламного текста 24 1.4. Выводы по I главе 27 Глава II. Межкультурный аспект как один из факторов, определяющих специфику перевода рекламы 29 2.1. Проблема перевода рекламного текста 29 2.2. Адаптация и стандартизация как способы создания межкультурной рекламы 40 2.3. Использование переводческих трансформаций при переводе текста 47 2.4. Выводы по II главе 57 Глава III. Использование переводческих трансформаций при переводе рекламных текстов 58 3.1. Анализ переводческих трансформаций в тексте рекламы 58 3.2. Выводы по III главе 71 Заключение 72 Список использованных литературных источников 75 1. Федеральный закон Российской Федерации от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ «О рекламе» 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения , 1975 г. - 240 с. 3. Большой толковый словарь русского языка. / Ред. Кузнецов С.А.– СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с. 4. Брайант Дж., Томпсон С. Основы воздействия СМИ. - Пер. с англ. — М.: Издательский дом «Вильямс», 2004. – 432 с. 5. Василевич А. П., Мищенко С. С. Появление национально-культурных особенностей при использовании слов - цветообозначений в современной российской рекламе // Материалы научно-практической конференции 8.02.1999. – М., 1999 6. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд. Академии наук СССР, 1963. – 256 с. 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные отношения», 1980. – 344 с. 8. Володина, М. Н. Когнитивно-инфорамационный характер переводческой деятельности// Теория перевода и методика подготовки переводчиков/ Материалы научно-практической конференции 18 февраля 1999 года. – М., 1999. – С. 46 - 50 9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63–75. 10. Кара-Мурза Е.С. Лингвистическая экспертиза рекламных текстов// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2003. — С. 354-363. 11. Комиссаров В. Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 165 с. 12. Комиссарова В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 13. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С.186 - 189 14. Кулемина, К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Социально-гуманитарные исследования. – Вестник АГТУ. – 2007. - №5. – С.143-146 15. Лотман, Ю. М. Риторика //Структура и семиотика художественного текста. Труды по знаковым системам. – Таганрог: Тарту, 1981. – Вып. 12 16. Матьяш, О. И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование // Сборник научных трудов "Теория коммуникации & прикладная коммуникация". Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 2 / Под общей редакцией И.Н. Розиной. - Ростов н/Д: ИУБиП, 2004. - C. 103-122 17. Медведева, Ф.В. Рекламная коммуникация. Изд. 2. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 280 с. 18. Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 327 с. 19. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999. – 176 с. 20. Миньяр-Белоручев, Р. К Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 21. Морозова И. Слагая слоганы. - Академия рекламы. - М.: РИП-Холдинг 2001. – 172 с. 22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. — 240 с. 23. Родина О.В. Прагматические пресуппозиции как фактор эффективности воздействия рекламного текста // Вестник МГУ. Сер.19 Лингвитсика и межкультурная коммуникация. – 2004. - №4. – С.108 – 118. 24. Соболев, Л. М. О мере точности в переводе//Под ред. В.Н. Комиссарова «Теория перевода». – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 25. Сорокин, Ю.А. Тарасов, Е.Ф. Креализованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 2003. – 227 с. 26. Спиллнер, Б. Семиотические аспекты перевода комиксов // Денисов Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М., 2003. 27. Тарасова, Е.Ф. Психологические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. – М.: Наука, 1984. – 239 с. 28. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. – М.Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 416 с. 29. Филиппов К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 336 c. 30. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Либроком, 2009. – 216 с. 31. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». – М., 1975. 32. Воробьева О.И. Реклама как текст: прагматический и экспрессивный аспект. – URL: http:// www.filologdirect.rnarod.ru 33. Захаров, С. Всё, что вы хотели знать о контекстной рекламе! Анализ текстовых контекстных объявлений по модели Г. Лассвелла. - [Электронный ресурс]. – URL: http://www.iteam.ru/publications/marketing/section_25/article_3834/ 34. Пирогова Е.С. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. – URL: http//: www.Dialog – 21.ru 35. Понятие рекламы в современном мире http://www.change-tv.ru/autohtml0.php?filename=articles/articles_008.html 36. Реклама - ru.wikipedia.org 37. Слоган как центральный компонент рекламной коммуникации – [Электронный ресурс]: http://www.rufa.ru/articles/printing/printing_976.html 38. Смит, В. Текст рекламы. – [Электронный ресурс]. – URL: http://azps.ru/articles/pr/pr23.html 39. Хольтиус, С. Интертекстуальные аспекты перевода. – [Электронный ресурс] – URL: http://dlib.eastview.com/browse/doc/20828184 40. Hall, F.T. How Cultures Collide // Psychology Today. - 1976. - PP. 66-97 41. Smith V, Klein-Bralty С Advertising - A five-stage strategy for translation//Snell-Homby M., Kaindl К. Translation as Intercultural Communication Selected Papers from the FST-Congress, Prague 1995 Amsterdam 1997 Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |