Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для станов-ления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый мо-жет позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной фило-софии с их мировой историей, древние эпосы народов мира и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе всё это богатство становится нам доступно бла-годаря деятельности писателей-переводчиков.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в дей-ствительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные лично-сти, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
Перевод традиционно и с полным правом рассматривают как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как дей-ственный способ межкультурной коммуникации.
При переводе с одного языка на другой происходит множество перево-дческих преобразований, причина которых, чаще всего, кроется в присущем каждому языку видении мира и, соответственно, явлении языковой избира-тельности. Помимо этого, причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и комму-никативная структура высказываний.
Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов исходного и конечного, что, по мнению большинства теоретиков, считается одной из наиболее важных онтологических черт перевода.
Содержание
Введение
1. Особенности художественного перевода литературных произведений
2. Перевод названий литературных произведений
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода
2.2 Прагматические аспекты перевода
3. Перевод названий произведений русской поэзии на немецкий язык
Выводы
Литература
1. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной про-зы. - М., 1978.
3. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - М.: Прогресс-Традиция, 2004.
4. Интервью с переводчиком с немецкого, шведского, нидерландского, английского, польского Ниной Николаевной Федоровой «Лозунг переводчи-ка «Я знаю, что ничего не знаю» // Русский журнал, 17 июля 2001 г.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988
6. Э. Хексельшнайдер. О первом немецком переводе "Недоросля" Фонви-зина. XVIII век. Сборник 4. Изд-во АН СССР. М.; Л., 1959.
7. Сёрен Кьеркегор. СТРАХ И ТРЕПЕТ. Диалектическая лирика Иохан-неса де Силенцио. Перевод Н.В.Исаевой и С.А.Исаева. В кн.: С.Кьеркегор. Страх и трепет. М.: "Республика", 1993. с.13-112.
8. Жаркова Т.И. К вопросу о трудностях перевода при обучении студен-тов немецкому языку // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок», 2005.
9. Донченко Ю. И. Проблема переводческой эквивалентности при транс-ляции названий произведений мировой литературы / Ю. И. Донченко, Т. Л. Черноситова // Известия Южного федерального университета. Филологиче-ские науки. - 2008. - N 4. - С.83-94.
10. Агата Кристи // ru.wikipedia.org
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М., 2004.
12. Маринелли-Кёниг Г. Презентация антологии русской лирики в немец-ких переводах домартовского периода. Австрийской академии наук. Вена 1990.
13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории пе-ревода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.
. Чумакова «Синтаксис конструкций с чужой речью», содержащая всестороннюю, научно обоснованную интерпретацию форм репродукции чужой речи на материале русского языка как системы и анализ компонентов ст
ектах данного языка могут понимать друг друга (например, диалекты славянских языков); диалекты других языков могут так сильно отличаться друг от друга, что общение между говорящими затруднено или не
ных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения
данной категории имеет давнюю традицию. Этому вопросу посвящены работы В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Е. М. Галкиной-Федорук, О. С. Ахмановой, В. А. Звегинцева, Д. Н. Шмелева, Н. В. Витт и др., в
рамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. Если рассматривать перевод с немецкого языка на русский или наоборот, то можно выделить следующие возможные т