Введение В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. О достижениях зарубежной науки, техники и экономики, о новостях культуры и политики мы узнаем через иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы сети Интернет, которые поступают в нашу страну главным образом на английском языке. Таким образом, проблема перевода на русский язык разнообразных текстов, содержащих разнообразные смысловые значения, приобретает огромную важность, и обучение иностранному языку является, несомненно, необходимым в наше время. Данный факт определяет актуальность данной работы. Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, - это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста . В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени, отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза. Как правило, беспереводное понимание иноязычного текста достигается позже, при дальнейшей, самостоятельной работе обучающихся. Привитие же навыков и умений, способствующих осуществлению этой цели - задача преподавателя.
Введение…………………………………………………………………..……3 1. Перевод как вид речевой деятельности…………………………..……5 2. Основные приёмы в использовании перевода, как обучении иностранному языку…………………………………………………...18 Заключение…………………………………………………………………….29 Библиография………………………………………………………..………..30
3. Алпатова С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В.Ф. Исакова - Грозный, 1981. - учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1984. - 211 с. 4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. 5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт ред. Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1988. - 341 с. 6. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. М 1976. с. 37-47. 7. Болдырев Н.Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1998. №3 8. Брандес М.П., В.И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. 9. Выготский Л.С. Педагогическая психология / Под. ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика-Пресс, 1996. 671 с. 10. Докштейи С. Я., Макарова Е. А., Радомииова С. С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). Изд. 3-е, исправл. М., Военное издательство, 1973. 448 с. 11. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Москва — Воронеж 12. 2001 13. Камышева Л.М. Коммуникативная направленность и перевод: антагонизм или совместимость? М., 2000 14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1981. 265с 15. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973. 16. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода. Прагматика языка и перевод. М 1982. 17. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В.А.Кухаренко, Н.К.Рябцева, А.Д.Швейцер. М: ИЯЗ,1988. 65-76. 18. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.: Academia, 2003. 19. Леонтьева М.Р. Об изучении иностранных языков в общеобразовательных учреждениях (методическое письмо) // Иностранные языки в школе. 2001. №2. С. 4. 20. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ // Иностранные языки в школе. 2000. № 4. 21. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. 114-137 22. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР.Каф.иностр.яз.-Л.: Наука.Ленинград.отд-ние, 1970.-214с. 23. Паршин А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika_perevoda.htm 24. Почепцов Г.Г, Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. 352с. 25. Селяев А.В. К проблеме при передачи переводе аспекты национально-вариантных эмоциональной перевода: речи Сборник особенностей языка //Информационно-коммуникативные научных трудов. Часть 1 Нижний Новгород, 1997. 125-130. 26. Рецкер Я. И. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. 27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 28. Умин Е.А. Иностранный – легко и с удовольствием. Практическое руководство. Скарабей. М., 1993 29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. 30. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. М. «Высшая школа». 2006. 319с 31. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М., Просвещение, 1979. 32. Швейцер А.Д, Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. 33. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студ. филол. фак. СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Изд-во Центр «Академия», 2002.
(Л. Занков, Д. Эльконин - В. Давыдов), индивидуальный опыт личности (И. Якиманская), творческие потребности (Г. Альтшуллер, И. Волков, И. Иванов), потребности самосовершенствования (Т. Селевко). К это
-координатный метод этого не требует: решение задач во многом алгоритмизировано, что в большинстве случаев упрощает поиск и само решение задачи. Можно с уверенностью говорить о том, что изучение данно
о-методические комплексы и программы для учителей по реализации стандарта нового поколения для всех уровней образования.Стратегическая задача современной школы – опираясь на законы развития ребенка, с
рыва? Так как программа составлена с большим опережением. Не усвоив до конца одну тему, переходят к изучению следующей. Дети в этом возрасте еще не могут мыслить теоретически, понятийно. Процесс же об
риальные и психологические условия, в которых развиваются и растут учащиеся; та среда, где происходит становление личности.Совершенствование развивающего характера трудового обучения остается одной из