Переводческие трансформации.
Введение Изучения трансформаций при переводе литературы необходимы для адекватного перевода и понимания литературы других народов. Можно предположить, что особую трудность вызывают случаи, в которых применение синтаксических трансформаций на уровне предложения является необходимым. Однако проблема возникает не только с синтаксическими трансформациями, и не только а английском языке (хотя работа будет рассматриваться на примере английского языка как самого распространенного). Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Целью и задачами работы станут: • рассмотрение сущности переводческих трансформаций, • история зарождения переводческих трансформаций в России, • причины применения переводческих трансформаций, • наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами, варианты классификаций синтаксических трансформаций. Работа будет написана на материале англоязычных произведений. Объект моей работы материалы прессы и художественной литературы. Предметом являются переводческие трансформации. Введение 3 Глава 1. Переводческие трансформации: определение 4 Глава 2. Переводческие трансформации как приемы перевода 9 Глава 3. Примеры переводческих трансформаций. 14 Заключение 21 Список использованной литературы 22 1. Виды и причины ошибок, возникающих при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык. // Перевод в XXI веке. Международная научно-теоретическая конференция (17 апреля 2008г.). Тезисы докладов и сообщений. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – 22с. 2. История зарождения переводческих трансформаций при осуществлении художественного перевода в России. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №33. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – 62-67с. 3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 – 253 с. 4. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с. 5. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. –133с. 6. Понятия эквивалентности и адекватности перевода. // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №34. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – 79-86с. 7. Простое предложение: сущность, классификация и сравнительная типология русского и английского предложения. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1. 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – 124-130с. 8. Рассуждения об эквивалентности и адекватности перевода. // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (17 июня 2008года). – М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008. – 339-345с. 9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.– М : Междун. отношения , 1974 – 216 с. 10. Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №1. 2008. – М.: Изд-во МГОУ. – 84-92с. 11. Универсальные признаки фразеологизмов. // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009г.). – М.: Изд-во МГОУ, 2009. – 70с. 12. Фразеологизмы: сущность, классификация, приемы перевода. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №2. 2009. – М.: Изд-во МГОУ. – 122-127с. 13. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно –информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |