Введение Лингвистический бум последних десятилетий находит яркое отражение в публицистике, в языке средств массовой информации и литературной критике, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке. Язык СМИ стал средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах русского языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных и просторечия, и все это необходимо адекватно передавать другим языкам посредством перевода Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. Прагматическая адаптация при переводе является в лингвистической литературе одной из проблем прагматических аспектов перевода, среди которых важен вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного переводческого акта. Актуальность исследования определяется следующими факторами: проблема прагматической адаптации принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода; а также возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно. Цель исследования заключается в комплексном описании и анализе прагматической адаптации переводов публицистических текстов. В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи: • описать особенности публицистического стиля и публицистических текстов; • выявить прагматическую составляющую перевода и причины прагматической адаптации; • рассмотреть особенности публицистических текстов и возможные трудности при их переводе; • изучить основные способы достижения прагматической адаптации в переводе; • выполнить анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации Теоретической базой послужили труды следующих авторов: Виноградов С.И., Комиссаров В.Н., Клушина Н.И. и др. Объектом исследования являются публицистические тексты, предметом –прагматическая адаптация переводов публицистических текстов. Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером. В работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ. Структура: работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка Первая глава освещает особенности публицистического стиля и публицистических текстов. Во второй главе рассматриваются основы изучения прагматической адаптации и ее особенности, исследуется прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе, описываются способы достижения прагматической адаптации. В третьей главе проведен анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации.
Введение………………………………………………………………..……..3 Глава I. Особенности публицистического стиля и публицистических текстов……………………………………………………………….…….…..5 Глава II. Основы изучения прагматической адаптации и ее особенности……………….……………………………………….….…......23 2.1. Прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе……………………………..………………....………23 2.2. Способы осуществления прагматической адаптации …………….…41 Глава III. Анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации …………………………………………….44 Заключение……………………………………………………………….…..52 Библиография………………………………………………………….…….54 Приложение………………………………………………………………......60
1. Алпатова С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В.Ф. Исакова - Грозный, 1981. - С. 3-6. 2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1984. - 211 с. 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. - 320с. 4. Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на материале современных русских и английских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992 -20с. 5. Андрианова Е.К. О полифункциональности порядка слов в английском языке (к постановке вопроса) // Проблемы членов предложения в индоевропейских языках / А.К.Драганов. - Грозный, 1978. – 56с. 6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П.Е.Бухаркин.- СПб.: Изд.-во -Петерб. ун-та, 1999.- с. 39-53. 7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / ред. Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1988. - 341 с. 8. Ашурбекова Т.И. Коммуникативная организация предложения в рекламном тексте [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://рп.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1533 9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c 10. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. М 1976. с. 37-47. 11. Быков А.Ю. Пресса Соединенных Штатов Америки о политических и социально-экономических проблемах современной России. - Автореф. Дис. канд. полит. наук. - Екатеринбург, 2001. - 22 с. 12. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 13. Виноградов СИ. Нормативные, коммуникативно-прагматические и эффективные аспекты русской речи //Культура русской речи общения. М.,1996. – 86с. 14. Гарбовский Н.К. Теория перевода.Издательство Московского университета. М., 2007- 134с. 15. Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989-117с. 16. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики: На материале английского языка. - Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. - М., 2000. 17. Донсков С.В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 - Тверь, 2004. 18. Елисеева В.В. Анализ литературного текста. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-50с. 19. Заводовская Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1989-21с. 20. Зарезина С.Н. Устойчивые личностные смыслы в аспекте межкультурной коммуникации: На материале статей о России в англоязычной прессе за 1991-2004 гг. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2004. – 91с. 21. Иванова Т.П. К вопросу о прагматическом аспекте изучения газетного текста. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М., 1981 c. 117-125 (Тр МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 178). 22. Иванова И.В. Роль межкультурных факторов при переводе текстов Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. 44-45. 23. Исаева Е.В. Лингво-культурная интерпретация медиа-текста Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. с.45-47. 24. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода. Прагматика языка и перевод. М 1982.- 203с. 25. Клушина Н.И. Лингвистика убеждения: интенциональные категории публицистического текста. Медиаскоп, № 1, 2008г. http://www.mediascope.ru/node/67 26. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В.А.Кухаренко, Н.К.Рябцева, А.Д.Швейцер. М: ИЯЗ,1988. С.65-76. 27. Казаева С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - СПб., 2003. – 124с. 28. Катаева О.Ф. Риторические функции перифраза в газетном тексте: На материале англоязычной прессы. - Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2002. -139с. 29. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.- 201с. 30. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С.114-137 31. Паршин А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika_perevoda.htm 32. Почепцов Г.Г, Теория коммуникации. М.: Центр, 1998.- 352с. 33. Селяев А.В. К проблеме при передачи переводе аспекты национально-вариантных эмоциональной перевода: речи Сборник особенностей языка //Информационно-коммуникативные научных трудов. Часть 1 Нижний Новгород, 1997. С.125-130. 34. Синицина Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993 - 19с. 35. Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 - СПб., 2003. – 156с. 36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002 – 187с. 37. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Наука, М., 1988- 234с. 38. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М., 1978.- С. 16-24. 39. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования Э.Г, Туманян, А.А. Волков, С И Трескова и др. отв. ред. Э.Г.Туманян. М.: Наука, 1984.-277с.
Источники языкового материала:
40. Новостной портал http://www.euronews.net/
Зарубежные источники
41. Catford J. А linguistic theory of translation. London et.: Oxford univ. press, 1974.-103р. 42. Fairclough N. Media Discourse. London, New York, Sydney, 1995. 214р. 43. Jaeger G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975-214р. 44. Newmark Р. Approaches to Translation. New York, London et.: Prentice Hall International Ltd., 1988. 2 0 0 р 45. Newmark Р. Translation Theory and the Theory of Translation. Frankfurt a. М., 1 9 9 7 р 13-20. 46. Neubert А., Shreve G.М. Translation as Text. Kent (Ohio), London: Kent state univ. press., 1992. 169р. 47. Mascull В. Кеу Words in the Media. London.: Publishers Ltd., 1997-246р. 48. Reiss К, Vermeer Н.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tuebingen: Niemeyer, 1991. 248р.
Словари и справочные издания
49. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 205с. 50. Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др. Краткая русская грамматика Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В. Лопатина. М.:ИРЯ, 2000. – 255с. 51. Большой толковый словарь русского языка Гл.ред. А.Кузнецов. СПб. :НОРИНТ, 2001. – 195с. 52. Большой англо-русский словарь. В 2 т. Гл. ред. Гальперин И.Я. М.: Сов. энциклопедия, 1972. – 175с. 53. Крупнов В.И. Язык современной прессы. Англо-русский справочник активной лексики. В 2 т. М.: Высшая школа, 1993. – 208с. 54. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь English-Russian dictionary of idioms. М.: Рус. яз., 2002. – 85с. 55. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой словарь- информации (с толкованиями): Около 12000 терминов. М Московская международная школа переводчиков, 1993. – 165с.
описание пространственных предлогов и в рамках других лингвистических направлений (М.В. Всеволодова, А.Е. Кибрик, Н.Н. Леон¬тьева, СЕ. Никитина и др.). Это, прежде всего, связано с общей проблемой пои
inguistic and extra-linguistic factors, and, finally, it dies, giving birth to other languages. In what follows the second stage of a language life – its growth and development will be researched. Wha
строго определенных рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе. Чтобы иметь право называться переводом (в первом значении), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то тако
ns the learner can engage in as a result of practice. The result of purely structural practice is the ability to produce a range of usages, but not the ability to use forms appropriately.The role of t
и практическом изучении лексики по теме "Цветообозначение".Целью данной дипломной работы является исследование влияния адъективных компонентов цветообозначения на целостное значение фразеологических е