Введение
Актуальность настоящего исследования связана с тем, что изучение речевого воздействия, в особенности через прессу, относится к числу важных задач современной лингвистики.
Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.
Эффективность газетного текста во многом определяется стилистическими приемами, используемыми авторами статей. Основная функция газетного стиля не просто информировать, но и влиять на читателя, формировать его оценку. Особенно это важно при написании материалов на неродном языке.
Хотя газетный стиль и языковые средства, его формирующие, уже давно находятся в поле зрения ученых, однако до сих пор в их изучении существуют "белые пятна". В частности, в научной литературе и Белоруссии отсутствуют работы, в которых проводился бы анализ англоязычных газетных текстов белорусской прессы, и средства английского языка, используемые для воздействия на читателя. Традиционно таким текстам не придается никакого значения, поскольку они являются переводным материалом. Однако, мы полагаем, что это в корне неправильно. Если мы хотим влиять на читателя, формировать его оценку, заставлять его сопереживать, задуматься, необходимо учитывать и применять все возможные стилистические приемы, известные в языке для формирования газетного стиля англоязычной прессы, издаваемой в Республике Беларусь.
Объектом исследования является британских, американских газет, а также газет на английском языке, издаваемых в Беларуси, предметом языковые и стилистические особенности, характерные для этих текстов.
Целью исследования является выявление и описание особенностей языка в текстах британских и англоязычных газет, издаваемых в Беларуси, а также выявление несоответствий языка белорусских англоязычных газет нормам английского языка.
В рамках данной цели предполагается решить ряд задач:
исследовать место и статус газетного стиля в системе функциональных стилей английского языка;
исследовать лексико-стилистические средства, используемые в газетных текстах для реализации основной функции газетного стиля;
рассмотреть вопрос об особенностях, отличающих язык британских и американских газет от языка газет на английском языке, издаваемых в Республике Беларусь;
рассмотреть типологические особенности текстов британских газет и газет на английском языке, издающихся в Белоруссии на уровне синтаксиса;
проанализировать несоответствия языка британской прессы и белорусской прессы на английском языке
Методологическою основу исследования составляют научные труды в области лингвистики и стилистики английского языка.
Методы исследования обусловлены целью и задачами. В работе применяются описательный, структурно функциональный, функционально коммуникативный, статистический методы, метод классификации языкового материала по определенным критериям, обобщения, интерпретации, сопоставительный метод. Для иллюстрации отдельных положений используются лингвистическое комментирование и контекстуальный анализ газетных материалов.
Структура работы: Работа состоит из введения, 2-х глав и заключения. Первая глава посвящена принципам классификации стилей английского языка, теоретическому обоснованию выделения газетного стиля в отдельный стиль и выделению структурно-стилистических характеристик газетного стиля и его жанров.
Содержание
Введение
Глава 1. Принципы классификации стилей английского языка
1.1 Функциональный принцип
1.2. Жанровый принцип
1.3 Основные характеристики газетного жанра
1.3.1 Лексико-грамматические характеристики
1.3.1 Стилистические характеристики
Глава 2. Сравнительный анализ языка английских газет и англоязычных газет, издаваемых в Республике Беларусь
2.1. Основные характеристики языка английских газет
2.2. Основные характеристики англоязычных газет, публикуемых в
Республике Беларусь
2.2.1 Выявленные несоответствия языка англоязычных газет нормам
английского языка
Заключение
Библиография
Библиография
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1960
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1977
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981
5. Комиссаровa В. Н., Рецкерa Я. И., Тарховa В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965.
6. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Наука, 1960
7. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. «Проблемы перевода, на материале современного английского языка» М.,1976
8. Левицкая Т.Р. «Теория и практика перевода с английского языка на русский». М., 1963
9. Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988
10. Мороховский А.Н., Воробьева А.Н. Стилистика английского языка, К., Высшая школа, 1984
11. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967
12. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981
13. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста: сб. научн. тр. / - М., 1981 - с. 3 - 13.
14. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963. - С. 97-107
15. Скребнев Ю.В. Очерки по теории стилистики. Горький, 1975
16. Толстой С. С. «Основы перевода с английского на русский»; М., 1957
17. Узумова Л. М. «Учиь писать газету на английском языке»; М: Просвещение, 1985
18. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка. Самара:СамГАПС, 2004
19. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды., под ред. Розенталя Д.Э.,М., 1980.
20. The Times (April 2009, online)
21. The Daily Telegraph (April 2009, online)
22. Belarus Today
при исследовании новой лексики используются различные подходы: когнитивно-прагматический (Г. Брекле , Ю.Д. Апресян и др.), лингвокультурогический (Т.А. Гуральник и др.), социолингвистический (Е.В.
В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.Наша работа посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе английских аббревиатур на русский язык. Предмет
e social costs of transition by creating new jobs and generating market income for the labor released from traditional firms.The most dynamic and vibrant part of the newly emerging private sector are
смысловые сочетания с бесконечным числом других языковых знаков.Характерная для ХХ-XXI веков тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино р
ия полноценного образования, повышения эффективности итоговой аттестации выпускников общеобразовательных учреждений. Практика показывает, что для того чтобы удачно сдать ЕГЭ, во-первых, необходимо вла