Проблема переводимости: история и настоящее .
Введение Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах упоминают о таких словах как «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, переводя Библию, также применял данные наименования для передачи основного предназначения переводимости текстов. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной. После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли – «droquement» и «trucheman», в Италии – «drogomanno», в России же переводчики назывались «толмачами». Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть «translateur». Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. В настоящее время в теории перевода различают такие понятия как дозволенность и недозволенности перевода. То есть одни категории терминов или высказываний переводятся так же как и понимаются, другие же должны содержать в своем переводе лишь основную мысль, а не фактическое содержание слов или вовсе могут быть непереводимыми. Непереводимыми терминами например являются наименования учреждений, имена людей или слова, принадлежащие только определенному языку и не имеющие аналогов в других языках. Целью данной курсовой работы является раскрытие проблемы переводимости в истории перевода и современное отношение к ней. Актуальность проблемы вызвана тем, что она заслуживает подробного изучения и оценки, так как современное общество развивается и движется вперед, что непременно влечет за собой общение представителей разных государств и различных верований и языков. Проблема переводимости на современном этапе развития науки переда ставит перед ними задачу изучения тех иностранных языков, которые еще не поняты нами. Обозначенная проблема и её актуальность позволили определить тему курсовой работы: «Проблемы переводимости: история и настоящее». Объектом исследования выступает переводческая деятельность. Предмет – различные подходы к проблеме переводимости. Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи: 1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу; 2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости; 3. Тенденции современного подхода к проблеме переводимости. Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и по некоторым вопросам противоречивы. Особенно обширна литература, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания. Результаты лингво-переводческих исследований создают научную основу для подготовки будущих переводчиков, а изучение лингвистической теории перевода составляет важную часть этой подготовки. Введение…………………………………………………………………………….3 Раздел 1. Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода………………………………………………………….................................5 Раздел 2. Проблема переводимости на современном этапе…………………....26 Раздел 3. Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости…………………………………..... ………………………………..38 Заключение…………………………………………………………………….…47 Список источников и литературы…………………………………………….51 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с. 3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. 4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – МГУ.-М.,2004 – 544 с. 5. Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. — 1985. – 451 с. 6. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 8. Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963. 9. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». - М., 2008 – 416 с. 10. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвертое, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - С.407-464. Дополнения - по 5-ому изд. : М.: Аспект-Пресс, 2001, 536 с. 11. ; 12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Валент, 2007. - 244 с. 13. Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2008. – 160 с.; 14. Тюленев С.В. Теория перевода. Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. —336 с.М., 2004.; 15. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 2004 г. – 336 с.; 16. Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - изд-во «Либрокон» 2009 – 216 стр; 17. Кедров Б.М. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., "Наука", 1971; 21. Журнал "Наука и жизнь", 1972, N 4 22. Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987; 23. Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980 Электронные ресурсы 24. Википедия - http://ru.wikipedia.org/wiki/Этьен Доле 25. Auditorium.ru - http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist 26. Композиция Виктора Лапицкого Целан Философ - http://kassandrion.narod.ru/commentary/09/10celan.htm Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |