Русский язык и заимствование из английского языка.
1. История и причины проникновения англицизмов в русский язык Слова иноязычного происхождения - неотъемлемая часть русской лексики, их заимствование тесно связанно с историей нашего народа, который на разных этапах формирования и развития собственной государственности вступал в разнообразные политические, социально-экономические и культурные отношения с другими народами мира и, таким образом, обогащал и менял свой язык [3, 45]. Лексические заимствования из английского языка проникли позднее, чем из французского или немецкого. В XVI столетии вместе с успехами внешней торговли в российской лексике появляются, чуть ли не первейшие иноязычные слова, в частности, английского происхождение. Заимствованные слова вступали вместе с новыми товарами и понятиями. Именно в этот период было заложено начало профессионального изучения английского языка с научной и практической целью. Второй период активного проникновения англицизмов в русский язык начинается во времена правления Петра І [3, 47]. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение лексики за счет английских заимствований из разных областей быта, торговли, наук. Последние представлены математикой, морскими и общеинженерными науками. Третий пик появления английских слов в русском языке - 20-те годы XIX ст. В качестве основного фактора процесса заимствования английских слов необходимо отметить англофильную направленность Екатерины II, учреждение ею с целью перевода иностранных, в частности, английских, книг переводного общества. Основными причинами возрастающего престижа английского языка в имперской России явились: упрочение и повышение престижа Англии на мировой арене; послабление влияния французского языка из-за войны с Францией в 1812 г., что освободило некоторое пространство для английских заимствований; формирование в общественном мнении взгляда на английский язык как на язык прогресса; создание на протяжении трех столетий благоприятных лингвистических условий, которые облегчали заимствование английских слов; увеличение английской литературы, которое содействовало выходу английского языка из замкнутого круга верхушки к широким слоям общества [1, 72]. Два следующих этапа внедрения иностранного языкового материала происходят в XX ст. - 20-тые годы и оформление России как независимого государства. Хотя доля английских заимствований общего количества иноязычных слов в первые два десятилетия XX ст. была минимальной, в настоящее время в языке появились такие слова: boom - бум; film - фильм; stand - стенд; jazz - джаз; dancing - дансинг; service - сервис; foxtrot - фокстрот; sweater - свитер. После 1925 года английский язык занял главную роль в качестве лингвистического донора. В эти года в язык пришли английские слова: combine - комбайн, container - контейнер; tanker - танкер; trolley-bus – троллейбус; damping - демпинг; cocktail - коктейль; detector - детектор; television - телевизор; teletype - телетайп и прочие. Конец XX столетия - переломный момент истории русского языка, который характеризуется двумя процессами: расширение сфер употребления русского языка; увеличение удельного веса иноязычных элементов в активной лексике, причиной которого являются усиления взаимодействия со странами Запада [1, 56]. Особое место в составе русской лексики занимают заимствования из английского языка, их количество сегодня возрастает очень быстро. Такой процесс обусловлен политическими и социально-экономическими факторами и ведущей ролью сначала Великобритании, а потом США на международной арене после Второй Мировой войны. На современном этапе английский язык является средством международного общения и, по прогнозам ученых, будет удерживать свои позиции еще 50 лет. Это, прежде всего, язык руководящих средств массовой информации: больших теле - и радиокомпаний, мировой сети Internet, многих газет и журналов. Поэтому нельзя игнорировать ее влияние на другие национальные языки. Существование СССР сдерживало наплыв английских элементов, но за последнее десятилетие ситуация изменилась. Процесс глобализации, перестройка экономики, ориентация на страны Запада вызвали тесную культурную, политическую и социально-экономическое взаимодействие русского народа с народами мира, которая не могла не отразиться на языковом уровне. Всего за несколько лет в состав активной лексики русского языка вошли слова английского происхождения, которые не только обозначают новые явления культурного и общественной жизни, а и вытесняют собственные элементы с аналогичным или близким значениям. Это находит свое проявление во всех сферах жизни, в частности: в экономической и социально-политической сферах общего употребления приобрели слова, которые обозначают разные явления новой для России социально-экономической формации, на построение которой ориентированное наше общество: менеджмент, бизнес, бизнесмен, траст, прайс, дилер, маклер, импичмент; к заимствованиям в сфере компьютерных технологий принадлежат такие слова, как интернет, драйвер, веб-страница, хакер, ноутбук, монитор, файл, киберпространство. Это очень важная часть заимствований, потому что имеет интернациональный характер и отображает последствия процессов глобализации и компьютеризации страны; в сфере быта такие слова чаще всего обозначают передовые технологии, которые вошли в повседневную жизнь: видеоплейер, си-ди-плейер, миксер, тостер, маркер, пейджер. В последнее время появилось много слов, обозначающих разные элементы одежды, которые могут иногда параллельно уживаться с уже существующими названиями или же отображать новые достижения в сфере моды: боди, гриндерсы, топ, трентч, кардиган и т.п.; в культурной сфере наблюдаем особенно много заимствований в связи с большой популярностью массовой культуры западных стран. К ним принадлежат такие слова, как шоу-бизнес, промоушн, римейк, ремикс, клип-мейкер, постер, фан-клуб, сингл, саунд-трек и т.п. Введение 3 1. История и причины проникновения англицизмов в русский язык 5 2. Ассимиляция английских заимствований в системе русского языка 9 3. Англицизмы в русском молодежном жаргоне 14 Заключение 17 Список литературы 18 1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. – 3-е издание. М.: Дрофа, 2010. – 288 с. 2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2009. – 590с. 3. Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985 4. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977 5. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. 6. Барандеев А.В. Основы научной терминологии. М., 1993. - С. 22-55. 7. Белянин В.В. Введение в психолингвистику. М., 2008.- 128 с. 8: Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с. 8. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2010.-304 с. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |