ГлавнаяИностранные языкиАнглийский языкСпецифика перевода компьютерных терминов с английского языка на русский
Специфика перевода компьютерных терминов с английского языка на русский.
Введение Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод кажется невозможным, поскольку разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода. Теория перевода, по мнению известного российского языковеда В.С. Виноградова, представляет собой научную дисциплину, в задачу которой входит «изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории» [13: c. 12] и т.п. Совершенствование каждой из отдельных областей знания охватывает язык, в котором данные области знания формируют свою парадигму понятий. В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные экономические и другие термины, встречающиеся в переводах зарубежных документов, посвященных экономике в научно – популярных журналах и общественных периодических изданиях. Успешное понимание и использование той или иной терминологии не возможно без ее упорядочения и сопоставления с аналогами этих терминов в общеупотребительной лексике и других терминологиях. Ошибка в понимании того или иного термина может привести к существенным коммуникационным неудачам. Основной специфической чертой языка научно-технической, социальной и гуманитарной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование специальной терминологии, максимально ясной для профессионалов и однозначной. До сих пор явление формирования терминологий на базе общелитературного языка изучалось с того момента, когда уже можно говорить о появлении термина, т.е. после его образования. Почти не рассматривался вопрос о том, какие внутренние семантические процессы обусловливают его появление и возможность перехода лексических единиц из общелитературного языка в разряд терминов. И эти процессы, несмотря на конечный результат, очевидно, дифференцируются для разного разряда слов. Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Реформатского А.А., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки: упорядочивания и передачи экономических терминов в связи с разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу специальной литературы. Данная работа исследует проблему возникновения специальных (компьютерных) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания. Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика в той ее части, которая семантическими и словообразовательными отношениями связана с компьютерной терминологией. Целью исследования является изучение проблемы возникновения и функционирования в современном английском языке специальных компьютерных терминов и особенностей их адекватной передачи на русский язык. Достижение поставленных целей предполагает выполнение следующих задач: • Изучить способы образования терминов, • Определить особенности функционирования терминов, • Отобрать лексический материал в английском языке в пределах рассматриваемой области для последующего описания, анализа и сопоставления. Для решения поставленных задач используются следующие методы: • Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов; • Метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий относительно особенностей функционирования терминов в данной области. Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари по вычислительной технике и программированию. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Введение 3 Глава 1. Специфика функционирования терминов 6 1.1. Отличительные признаки терминов 6 1.2. Неоднозначность интерпретации понятия «термин» 16 1.3. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке 18 1.3.1. Образование компьютерных терминов путем сужения значения общеупотребительного слова 22 1.3.2. Влияние других терминологий 24 1.3.3. Морфологические способы образования компьютерных терминов 25 Выводы по главе 1 32 Глава 2. Употребление компьютерных терминов и проблема перевода 35 2.1. Сущность и адекватность перевода 35 2.2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 38 2.3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 41 2.4. Лексико-грамматические приемы (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 49 Выводы по главе 2 54 Заключение 56 Библиография 59 Библиография 1. Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. - М., 2009. – 21c. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 264с. 3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с. 4. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с. 5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168c. 6. Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С. 487-488 7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. – 216с. 8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. – 296с. 9. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509. 10. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. - Омск, 2003. – 17с. 11. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с. 12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1994. – 232с. 13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с. 14. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с. 15. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с. 16. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. - СПбГУ, 2001. -С.24-29. 17. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. университета, 2004. – 544c. 18. Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб., 1996. – С. 16-23. 19. Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141. 20. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. - С. 181-184. 21. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c. 22. Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с. 23. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с. 24. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001. – 256с. 25. Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85. 26. Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" . Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39. 27. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с. 28. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009. – 176c. 29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 352c. 30. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с. 31. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с. 32. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с. 33. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с. 34. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с. 35. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145. 36. Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. - Омск, 1985. - С. 93-95. 37. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. – 136с. 38. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-138. 39. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134. 40. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416с. 41. Нестерова Н.М. Вторичность – вторичный текст – перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 291-313. 42. Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. – 2005. – № 8(60). – С. 322 – 331. 43. Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» / С.-Петербургский гос. ун-т. 24-26 окт. 2002 г. – СПб, 2003. – С. 251-256. 44. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с. 45. Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М., 1996. – 264с. 46. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32. 47. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968. - С.30-37. 48. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 46-54. 49. Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87. 50. Ступин Л. П. Лексикография английского языка. - М., 1985. – 287с. 51. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. – 207с. 52. Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с. 53. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с. 54. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 245с. 55. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с. 56. Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – 176р. 57. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159. 58. Rondeau G., Introduction à la terminologie. - Montreal, 1981. – 236р. 59. Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 60. Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. –M.: РУССО, 2004. 61. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. 62. Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000. 63. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002. 64. Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. - M., 2006. 65. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000. 66. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001. 67. Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006. 68. Abbreviations Dictionary - www.acronymfinder.com 69. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 2005. 70. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006. 71. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |