ГлавнаяГуманитарныеЛингвистикаСпособы достижения адекватности при переводе синтаксических экспресс ионных средств англоязычных публицистических текстах
Способы достижения адекватности при переводе синтаксических экспресс ионных средств англоязычных публицистических текстах.
ВВЕДЕНИЕ Характерной чертой современной лингвистики является ее антропоцентризм, т.е. ориентированность на человека. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив эти представления через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, человек передает свое мировосприятие другим членам языкового сообщества с помощью языка. Язык, таким образом, пронизан субъективностью, поэтому человеческий фактор переместился в центр лингвистических исследований. Человек употребляет языковые единицы в речевой цепи не только для общения, для фиксации и выражения своих мыслей, но и для выражения своих эмоций и для возбуждения эмоций в других людях. Эмоции являются движущей силой, одним из главных мотивирующих факторов человеческой деятельности (если не самым главным фактором). Эмоциональная окрашенность и экспрессивность в значительной степени создается различными эмфатическими средствами – грамматическими, лексическими, а иногда и теми и другими вместе. Современная лингвистика, изучая различные аспекты функционирования языка, обращает особое внимание на то, как представлен в процессе речи человеческий фактор, какие коммуникативно-значимые компоненты текста и высказывания связаны с человеческим фактором. Эмоции человека особенно ярко проявляются в критических ситуациях, изменяя его поведение, в том числе и вербальное поведение, т.е. его речь. Проблема средств выражения экспрессии в тексте и проблема грамматических средств усиления специально нигде не рассматривается, а лишь косвенно затрагивается в работах грамматистов (как отечественных, так и зарубежных). Поэтому тема данной ВКР является актуальной и представляет определенный интерес как в плане общелингвистическом, так и с точки зрения изучения структурных особенностей английского языка. Таким образом, предметом исследования в данной ВКР является эмоционально окрашенная, экспрессивная речь с использованием различных эмфатических конструкций и моделей. Объектом исследования являются предложения, содержащие экспрессионные средства различного типа. Различные экспрессионные средства встречаются во многих функциональных стилях речи, даже в тех стилях, для которых не характерна эмоциональная окрашенность, например в стиле научной прозы или в официально-деловом стиле. Особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе, а также в ораторском и газетно-публицистическом стиле. Поэтому материалом исследования послужили тексты газетно-публицистического стиля, отобранные из английских и американских газет и журналов (см. список использованной литературы). Цель работы: выявить особенности перевода синтаксических экспрессионных средств в публицистических текстах и пути решения переводческих задач при переводе данных конструкций. Данная цель обусловила постановку следующих задач: 1. изучение теоретического материала по данной проблеме; 2. рассмотрение понятий эмоциональности и экспрессивности; 3. изучение понятия и типов порядка слов и определение критериев прямого и инвертированного порядка слов; 4. определение типов инверсии и типов эмфатических синтаксических конструкций; 5. выявление особенностей перевода экспрессионных средств. Теоретической базой исследования послужили работы таких выдающихся лингвистов, как И.В.Арнольд, Е.С. Кубрякова, А.И. Смирницкий и труды по переводоведению Е.В. Бреуса, Л.К. Латышева, А.В.Федорова, В.Н. Телия и др. Анализ, предпринятый в работе, основывался на тезисе В.Н. Телия о том, что не только слово, но и грамматическая форма обладает денотативным и коннотативным значением. Денотативный компонент значения передает предметное (референциальное) значение единицы (в данном случае грамматической единицы). Коннотативное значение обозначает дополнительные эмоционально-оценочные оттенки значения, сопутствующие основному денотативному значению единицы. Компонентами коннотативного значения являются: эмоциональность, экспрессивность, оценочность и экспрессивная окраска. Методы исследования. В работе при анализе использовался в основном описательный метод со всеми его элементами: наблюдение, интерпретация, обобщение, классификация. Цели и задачи работы определили ее структуру. Исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает по два параграфа, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяется предмет и объект исследования, намечаются цели и задачи работы и методы исследования. В первой главе дается разграничение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность» рассматриваются общие проблемы порядка слов, типы порядка слов, в частности инвертированный порядок слов как синтаксическое средство выражения экспрессивности. Во второй главе раскрывается понятие инверсии, разграничиваются типы инверсии (структурная и эмфатическая), выявляются особенности эмфатической (стилистической) инверсии и средства ее выражения, анализируются особенности перевода эмфатических конструкций. В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются выводы по всей работе. ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3 Глава I. Теоретические аспекты изучения адекватности при переводе синтаксических экспрессионных средств…………………………….…………5 1.1. Понятия эмоциональности и экспрессивности ……………...............5 1.2. Порядок слов как синтаксическое средство выражения экспрессивности…………………………………………………………………14 Глава II. Анализ перевода синтаксических экспрессионных средств англоязычных публицистических текстах ……………………………..21 2.1. Инверсия как средство выделения тема-рематических компонентов предложения…………………………………………………………………..…21 2.2. Оптимальные приемы достижения эквивалентности при переводе эмфатических конструкций………………….……….........................................38 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................48 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………...53 ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………….…56 1. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. – Ленинград, 1975. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 3. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. – М.: 2007. 4. Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний.// Функциональная семантика: оценка, эксспресивность, модальность. -М.: 1996. 5. Даниленко В.П. “Из истории становления ономасиологического направления в западноевропейской грамматике ХХ в.”. (О. Есперсен и В. Матезиус), http://www.islu.ru/danilenko/articles/zapadnojevr.htm 6. Комаров А.Н. "Учебник современного английского языка". т.I. М., 2003. 7. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: 1981. 8. Кутейш И.Ю. Категория интенсивности в современном английском языке. АКД М.: 1999. 9. Латышев Л.К. Перевод: теория практики и методика преподавания. М.: 2003. 10. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск 1989. 11. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М.: 1978. 12. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект// Прагматические аспекты функционирования языка. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. 13. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. M.:1979. 14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 2004. 15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: 1957. 16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. 17. Поспелова А.Г., Александрова Ю.О. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский. // Университетское переводоведение. Вып.1. С.Пб. 2000. *** 18. Charleston B.M. Studies on the Emotional and Affective means of expression in modern English. – Bern, 1960. 19. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. M. 1964. 20. Kaushanskaya V.L., Kovner R.L. A Grammar of the English Language . Leningrad, 1963. 21. Mikaelian Zh.A, Syntax: The simple sentence. M.,2003. *** 22. История языкознания в очерках и извлечениях. Ч II М., 1965. 23. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцеваой – М.: “Советская Энциклопедия”, 2002 24. Методические указания к переводу научных текстов (английский язык). Владивосток 1998. Источники языкового материала 25. http://www.bloomberg.com/index.html 26. http://www.businessweek.com 27. http://www.economist.com 28. http://www.foreignpolicy.com/ 29. http://www.ft.com/ 30. http://www.guardian.co.uk/ 31. http://www.heritage.org/ 32. http://www.independent.co.uk 33. http://www.latimes.com 34. http://www.nationalinterest.org/ 35. http://news.bbc.co.uk/ 36. http://www.nytimes.com/ 37. http://public.wsj.com/home.html 38. http://www.thetimes.co.uk 39. http://www.washingtonpost.com/ 40. http://www.washtimes.com/ Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |