На наш вгляд, устойчивый интерес к сравнению на протяжении уже очень долгого времени можно объяснить тем, что сопоставление понятий о предметах или явлениях являет собой один из вариантов общемирового мышления, обеспечивающий возможность познания человеком окружающего мира. В различные времена изучение сравнения проводилось с позиции различных наук, апологеты которых старались постичь сущность этого явления в зависимости от цели, метода и выбора источников исследования.
В практике языковых исследований накоплен существенный опыт изучения механизма образования и функционирования приема сравнения в тексте. Большинство работ, направленных на изучение сравнения, были выполнены, основываясь на материале художественной прозы. В нашей работе основой практической части также являются художественные произведения: М.Твена, А.Милн, Л.Кэррола, Д. Роланд.
Актуальность исследования: данные произведения являются достаточно популярными в наше время, таким образом, являются замечательным исследовательским материалом, а проблема исследования сравнения изучена не достаточно полно.
Объектом исследования стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском и английском языках, представленные в художественных текстах таких авторов вышеперечисленных авторов на английском языке, а так же в переводе на русский.
Теоретической основой являются исследования известных отечественных и зарубежных ученых в области лингвостилистики.
В качестве материала исследования использовались произведения английских романистов (М.Твен, А. Милн, Л.Кэррол, Д.Роланд).
Целью работы является проведение анализа через описание, сравнение и интерпретацию сравнений в различных художественных текстах.
Предмет исследования составляет описание и систематизация сравнительных конструкций в английском художественном языке, объект исследования- сравнения, встречающиеся в художественных текстах.
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались методы лингвистического наблюдения и описания, трансформационного и сопоставительного анализа.
Содержание
Введение.3
1.Сравнение: характеристика, особенности употребления...5
1.1. Основные аспекты изучения сравнения.12
1.2. Проблема синонимики сравнительных конструкций в лингвистических исследованиях..14
1.3. Степени сравнения прилагательных в английском языке15
1.4. Сравнительные конструкции в английском языке18
2. Практический анализ сравнений на примере художественного материала
Произведений: «Алиса в стране чудес», «Винни-пух и все-все-все», «Приключение Т.Сойера и Г. Финна», «Гарри Поттер и философский камень».21
Заключение25
Литература.26
Литература
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.- Л.,1963
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2007
3. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. М.,2005
4. Есперсен О. Философия Грамматики М., 2001
5. Крупнов В.М. В творческой лаборатории переводчика http://www.free-english.ru/Textkrupnov.htm
6. Караулов Ю.Н Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка.М., 1981
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996
8. Левенталь В. И. Английский язык: просто о сложном. Практический курс.М.,1997
9. Лотман Ю. Структура художественного текста, М.,1970
10. Середина К.Г., Томлянович А.К. Краснянская И.А. Идиоматика в английской речи .Пособие для студентов педагогических институтов. М.,2003
11. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.,1956
12. Трыкова Мария Стилистика английского языка. М.,1999
13. Уарова, О.В. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения: На материале английской художественной литературы XIX-XX вв. Дис. ... канд. филол. Наук. Москва, 2006 148 с.
14. Фёрс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод. М.,1996
15. Философский энциклопедический словарь, М., 1983
16. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка file://localhost/C:/DOCUME~1/Marina1/LOCALS~1/Temp/Rar$EX00.578/horn/HORN/HORN1.HTM
d with some critical moments, such as the "empty nest", the retirement from work, the death of a spouse. All these events leave a great trace on the mentality of elderly people and whether they overco
спользовать руcские слова с узким, конкретным значением.Самый элементарный случай - оборот there is/there are:В предложениях типа There is a chair in the corner конкретизация необходима, т.к. по-русск
novel «Brighton Rock».The second part represents the description of the stylistic features of the emotionally marked sentences of the above mentioned novelThe structure of the work is as follows: int
ичество со школьниками,управление учебно-познавательной деятельностью с учетом интересов учащихся,уважение и поддержка достоинства всех учащихся, стремление поднимать авторитет каж
anism both political and religious, with the scientific and tolerant values of the Enlightenment.His colorful life and legacy of scientific and political achievement, and status as one of America's mo