Стилистические проблемы перевода на примере перевода текстов СМИ.
Введение Вопросы перевода, касающиеся материала СМИ, объединяются в особую группу благодаря общности ряда черт, характеризующих как общественно-политическую литературу, так и публицистику и ораторскую речь. Эти черты, прежде всего, связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей научного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, наличием слов из разнообразных слоев общего словарного состава языка и устно-разговорных синтаксических оборотов). Поскольку литература по общественно-политическим вопросам постоянно включает в себя элементы полемики, отчетливо отражает отношение автора к содержанию высказывания, его отношение к разбираемому вопросу и поскольку в публицистической статье на актуальную политическую тему могут ставиться и решаться важные проблемы общественной жизни, постольку нет необходимости и возможности слишком четко разграничивать научную литературу общественно-политического содержания и публицистику в широком смысле слова. Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл), включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира. Введение 3 1 Стилистические проблемы перевода на примере перевода текстов СМИ 5 2 Жанрово-стилистические особенности текстов СМИ 12 3 Параметры адекватности перевода 17 4 Понятие ассоциативного поля 26 5 Стилистические трансформации при переводе текстов СМИ 27 Заключение 33 Список использованных литературных источников 35 1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. 2. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – С. 250-296. 3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с. 4. Илюхина, Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте / Н.А. Илюхина. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 1998. – 204 с. 5. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та,1990.- 205с. 6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», - 2000, - 320 с. 7. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с. 8. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 150 с. 9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций – М.: ЭТС, 1999. – 192 с. 10. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с. 11. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ - http://evartist.narod.ru/text12/12.htm 12. Морозов М.М. Пособие по переводу. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2006. - 146 с. 13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Издательство: М.: Международные отношения, 1974 - 216 с. 14. Старостина Н.А. Трансформации в переводе http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm 15. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303 с. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |