ГлавнаяИностранные языкиАнглийский языкСтилистический прием «выдвижение» и создание комического эффекта
Стилистический прием «выдвижение» и создание комического эффекта.
1.4.5. Интертекстуальность Интертекстуальность это включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий. Одной из причин не разработанности теории интертекс¬туальности как проблемы композиционно-стилистической яв¬ляется большое разнообразие размеров, форм и функций включения «другого голоса». Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый ро¬ман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Включение может быть маркировано указанием на источник в тексте или в специальных комментариях автора, но нередко читателю приходится самому догадываться о перво¬начальном тексте, как, например, в пародиях, и тогда эта ак¬тивная работа читателя становится фактором, повышающим удовольствие от чтения. Цитаты могут весьма разнообразно пе¬реосмысляться, трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами. Другой причиной не разработанности этой тематики является большая сложность и разнообразие модальностей функций и импликаций — оценочных, характерологических, композицион¬ных, идейных. Бахтин очень образно трактует каждый текст как диалог. Диалогичность, по его мне¬нию, состоит в том, что каждое высказывание можно в самом широком смысле рассматривать как ответ на все предшествую¬щие высказывания в данной сфере, что, конечно, очень спра¬ведливо не только для художественных, но и особенно для на¬учных текстов. Данный тип выдвижения относится к неосновным, так как целиком зависит от богатств фантазии и своеобразного мироощущения, а также познаний читателя. Интертекстуальность тесно связана с импликацией и многими другими категориями текста, например, с паро¬дийностью, и языка — с фразеологией и крылатыми сло¬вами. II. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА «ВЫДВИЖЕНИЕ» В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РАССКАЗАХ На примерах анализируемых рассказов видно, что комическое широко использовалось авторами ХХ века на различных уровнях. На примере рассказа «The Great Pancake Record» by Owen Johnson мы видим, что даже название говорит о несерьезности данного «спортивного» рекорда. В нем рассказывается о том, как прославлялись мальчики из колледжа. У каждого из них были какие-либо увлечения спортом, но однажды к ним пришел новенький, который не занимался никаким видом спорта. Джонни Смид любил только поесть и поспать. Когда у учащихся закончились деньги на еду, они договорились с владельцем лавки, что если Джонни съесть больше 39 блинов, то он будет кормить их бесплатно. Рекорд заключался в том, чтобы съесть больше, чем кто-либо за все время существования колледжа. Forty-nine pancakes! Then, and only then, did they rea¬lize what had happened. They cheered Smeed, they sang his praises, they cheered again. "Hungry Smeed's broken the record!" (Johnson O., 1983: 115). Использование иронии в данном случае подчеркивает «значимость» данного рекорда для колледжа. На протяжении всего текста мы видим, что новичков оценивали по их спортивным достижениям и телосложению, но, когда узнали, что Джонни Смид никогда не занимался спортом, они сразу начали относиться к нему как к недостойному их внимания: A dead loss! », «Good for nothing… (Johnson O., 1983: 98). Используя сатиру, автор часто принижает младших: - You’ll try for the college team? - Of course. (Johnson O., 1983: 84). Cодержание Введение. I. Стилистический прием «выдвижение» и создание комического эффекта. 1.1 Общая природа комического. 1.2 Лингвистическая природа комического. 1.3 Приемы передачи комического. 1.4. Типы выдвижения 2.1.1 Повтор 2.1.2 Сцепление 2.1.3 Обманутое ожидание 2.1.4 Конвергенция 2.1.5 Интертекстуальность II. Анализ использования приема «выдвижение» в современных англоязычных рассказах Заключение Список использованной литературы Список использованной литературы 1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 1977. – С.86-129. 2. Аристотель. Об искусстве поэзии. - М.: Художественная литература, 1957. – 129 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с. 4. Артамонов. История зарубежной литературы XVII-XVIII вв. – М.: Просвещение, 1978. - 607 с. 5. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака // Вестник АГУ, 2008. - №5. – С. 26-31. 6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. – 424 с. 7. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 239 с. 8. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56. 9. БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с. 10. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с. 11. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та. – 1987. – 166 с. 12. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981. - 319 с. 13. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977. – 332 с. 14. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с. 15. Диккенс Ч. Собрание сочинений. Т. 14:Торговый дом Домби и Сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт/пер. с англ. А. В. Кривцовой Гл. 31-62. – М.: Просвещение, 1959. – 535 с. 16. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53. 17. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. — 752 с. 18. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. Пермь, 1979. С. 136-144. 19. Лапидус Н.И. Зарубежные литературы XIX-XX (до 1917 г.). – Минск: Высшая школа, 1964. – 116 с. 20. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская литература, 1990. - 682 с. 21. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. 22. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. – М.: Искусство, 1968. – 191 с. 23. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – 709 с. 24. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр // Русская литература, 1960, №1. – С.48-78. 25. Московский А.Д. О природе комического. – Восточно-сибирское изд., – Иркутск, 1968. – 96 с. 26. Мысоченко И. Ю. Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах). Автореферат диссертации. Краснодар, 2007. 155 с. 27. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. … канд. филол. наук. М., 1996. 170 с. 28. Петрова О.Г. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в романе У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия» // Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации: сб. ст. Ч. 6. Саратов, 2006. С. 48. 29. 2. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. – Киев: Вища шк., 1971. – 191 с. 30. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с. 31. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Искусство, 1976. - 321 с. 32. СЭСРЯ – Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с. 33. Успенский Э. Дядя Фёдор, Пёс и Кот. - М.: Самовар, 2006. - 124 с. 34. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с. 35. Он-лайн библиотека англоязычной литературы // [Электронный ресурс] http://www.literaturecollection.com. 36. Complete Novels. – N. Y.: Gramercy Book, 1983. – P. 140-280. 37. Ch. Dickens., Dombey and Son. – U.K.: Wordsworth Editions Limited, 1995. – 340 р. 38. Doc Marlowe by James Thurber // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей – М, ВШ, 1978, с. 54 – 80. 39. Kipling R. Just So Stories. M., 1979. - 253 p. 40. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983. - 445 p. 41. The Fight by Dylan Thomas // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей – М.: Высшая школа, 1978. – С. 103 – 135. 42. The Great Pancake Record by Owen Johnson // Н. В. Конон Взрослым о детях – М, Просвещение, 1983. - 116. с. 43. The Richer, The Poorer by Dorothy West // С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life – Л.: Просвещение, 1975. – 176 с. 44. The Story-Teller by H. Munro // Н. В. Конон Взрослым о детях – М.: Просвещение, 1983. – 169 с. 45. Wikipedia. The free encyclopedia. – L.: Triumph, 1978. - 445с. 46. Wodehouse P.G. Jeeves in the Offing. – L.: Penguin Books Ltd, 2000. – 250 p. 47. The Wordsworth Dictionary of Quotations. – L.: Wordsworth Editions Ltd, 1998. – 760 p. 48. You Should Have Seen The Mess by Muriel Spark // С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский Still Life – Л.: Просвещение, 1975. – 147 с. Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |