Введение
В настоящее время при переводе с одного языка на другой часто приходится сталкиваться с проблемами и спорными положениями. Это обусловлено особенностями языковых систем отдельных языков, наличием или отсутствием особых культурных явлений в той или иной стране. Вопросы возникают при переводе безэквивалентной лексики.
Темой данной курсовой работы является безэквивалентная лексика в немецком языке и приемы ее перевода; основная часть работы сконцентрирована на исследовании двух методов транслитерации и транскрипции. Эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.
Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культурк, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме.
Целью данной работы является анализ как безэквивалентной лексики как части языковой системы, так и приемы перевода такой лексики, в частности, приемы транскрипции и транслитерации. Для решения поставленных задач в работе представлена классификация безэквивалентной лексики, а также основные способы ее перевода.
Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы
перевода безэквивалентной лексики 5
1.1 Определение и сущность безэквивалентной лексики 5
1.2 Методы перевода безэквивалентной лексики 9
1.2.1 Транскрипция и транслитерация в немецком языке 10
1.3 Выводы 17
Глава 2 Проблемы перевода 18
безэквивалентной лексики немецкого языка
2.1 «Ложные друзья переводчика» 18
2.2 Анализ перевода художественного произведения 22
с безэквивалентной лексикой на примере сказки
Э.Т. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер»
2.3 Выводы 27
Заключение 29
Библиография 30
Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
6. Гофман Э.Т., Крошка Цахес, по прозванию Циннобер Перевод с немецкого А. Морозова Москва, "Советская Россия", 1991 OCR: Michael Seregin
7. Ермолович Д. И. "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319с.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 245с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 188с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990. 251с.
12. Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр.160
13. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972/.
14. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59-62.
15. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147-148.
16. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965
17. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. - №3. С.13-18.
18. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 376с.
19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,1983. 303с.
20. E.T.A. Hoffmann - Klein Zaches genannt Zinnober. Ein Märchen. Эрнст Теодор Амадей Гофман.
ственную роль заимствования из французского языка, итальянского и славянских языков. Последним по времени пластом заимствований в немецком языке являются так называемые англо-американизмы, получившие
ведение человека определяется социальными (экономическими и политическими) факторами, они влияют на психологическое состояние личности и влияют на языковое сознание коммуниканта. Описание факторов, об
дложения и целыми предложениями: отношения соединения, сопоставления, противопоставления, причины, следствия и т.д.В немецком языке, как и в русском, союзы могут соединять слова, члены предложения, и
о начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других на
х трактатах упоминают о таких словах как «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, переводя Библию, также применял данные наименования