Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются лингвисты, культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны пееводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы, как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод аббревиатур всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.
Наша работа посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе английских аббревиатур на русский язык. Предметом исследования выступают аббревиатуры, функционирующие в современном английском языке. Цель нашей работы - дать общую характеристику аббревиатур как сокращенных лексических единиц и определить основные способы и особенности их перевода. Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие задачи:
сделать аналитический обзор лингвистической литературы по теме исследования;
проанализировать существующие классификации аббревиатур;
определить функции аббревиатур в языке и речи;
составить характеристику способов перевода;
выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур на материале специализированной литературы.
В работе используется совокупность методов и исследовательских приемов дефиниционного, компонентного, контекстуального, сопоставительного и концептуального анализа. Теоретическую базу работы составили работы по общей лексикологии Г.Б. Антрушиной, Т.И. Арбековой, труды по переводоведению М.А. Аполловой, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, Т.А. Зражевской, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.Л. Пумпянского, А.Д. Швейцера, исследования по проблеме перевода английских аббревиатур В.В. Борисова, Е.П. Волошина, Е.Н. Галкиной, Б.А. Гончарова, Л.П. Ступина, А.П. Шаповаловой, П.А. Яшнова и др. Материалом для исследования стали аббревиатуры из различных специализированных областей знания.
Наша работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается тема исследования, его актуальность, сформулирована основная цель работы и перечислены конкретные задачи исследования, определены предмет, теоретическая база и материал анализа, перечислены используемые в работе методы. Первая глава «Проблема перевода аббревиатур в современной лингвистике» носит теоретико-обзорный характер. Вторая глава практическая. В ней анализируются примеры аббревиатур из различных научных областей. В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Проблема перевода аббревиатур в современной лингвистике 6
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения 6
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур 9
1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур 14
1.4. Методика расшифровки аббревиатур 17
1.5. Способы передачи аббревиатур на русский язык 19
Глава 2. Способы перевода английских аббревиатур на русский язык 28
2.1. Специфика перевода аббревиатур в текстах военной тематики 28
2.2. Специфика перевода аббревиатур в учредительных документах 30
2.3. Специфика перевода аббревиатур в сфере авиации 32
Заключение 36
Список литературы 38
Список литературы
1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М., 2004.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2003.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 2002.
4. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. М., 2005.
5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. СПб., 2005.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2003.
7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. М., 2004. - Вып. 238.
8. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М., 2004.
9. Берков В.П. О словарных переводах / Мастерство перевода. М., 2004.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 2003.
11. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 2004.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 2003.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2004.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 2005.
15. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2005.
16. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. М., 2005.
17. Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика
перевода. - Киев, 2003. - Вып. 17.
18. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 2004.
19. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 2004.
20. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. М., 2005.
21. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. СПб., 2005.
22. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода // Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд, 2004.
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2005.
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 2003.
25. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 2005.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М., 2003.
27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 2005.
28. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. М., 2004.
29. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 2005.
30. Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. СПб., 2003.
31. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 2003.
32. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 2004.
33. Чужакин А.Н., Палажченко П. Мир перевода. М., 2003.
34. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов-на-Дону, 2003.
35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2003.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 2003.
37. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М., 2005.
инает сегодня большую строительную площадку, где ни на минуту не прекращается движение. Иностранный язык является частью того большого здания, которое предстоит построить. Роль учителя в данном процес
атурного языка.Английский национальный язык, сложившийся на базе лондонского диалекта в период формирования английской нации в течение XVI – ХVII вв., стремительно развивается. Выработке и закреплению
а С.Г., Сысоев П.В., Сафонова В.В. и др.)Объект исследования - родной язык и его изучениеПредмет исследования - изучение родного языка посредством иностранного.Гипотеза работы: иностранный язык являет
«Шутовской хоровод» («Antique Hay»). Другие воспринимают его как создателя очередного (после Г. Уэллса и Е. Замятина) романа-антиутопии («Дивный Новый Мир» «Brave New World»). Те, кто читал лишь его
ги "помочь" персонажам естественно перейти на "ты", не нарушая при этом логики развития человеческих взаимоотношений и принятых в обществе норм. Два других часто встречающихся случая - слова meals и l