ГлавнаяИностранные языкиАнглийский языкТрудности перевода неологизмов на русский язык на материале английских авторов ХХ в.
Трудности перевода неологизмов на русский язык на материале английских авторов ХХ в..
Введение Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно- политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В связи с этим наиболее интересным является перевод безэквивалентной лексики и авторских неологизмов присущих тому или иному произведению художественной литературы. Любой язык- это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении. Английский язык не является исключением. В наше время анг-лийский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц, около 800 слов в год. Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь. Неологизм является звеном в цепочке языковых новообразований: «потенциальное слово — окказионализм — неологизм». Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка. Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом –man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen – firefighter, вместо policemen – police-officer, вместо chairman – chairperson, вместо Congressman – Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом –person вместо –man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen – businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people. В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов- англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика. Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом –speak: Artsspeak – “жаргон художников”, Sportsspeak – “жаргон спортсменов”, Medspeak – “жаргон медиков”, Teacherspeak – “жаргон учителей”, Videospeak – “жаргон пользователей видеоаппаратуры”, Cablespeak – “жаргон работников кабельного телевидения” и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! – “Согласен!”, “Хорошо!”, “Правильно!” (употребляются вместо OK), sweat – “бег на длинные дистанции”, task – “домашнее сочинение”, brunch (сокр. от breakfast+lunch) – “поздний завтрак” и др. Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется «неологическим взрывом». Цель исследования состоит в анализе особенностей перевода неоло-гизмов на русский язык (на материале английских авторов ХХ века). Для достижения поставленной цели определены следующие задачи: 1. определить понятия и термина неологизм; 2. рассмотреть особенности перевода неологизмов; 3. рассмотреть особенности перевода неологизмов на материале английских авторов ХХ века. Краткое изложение курсовой работы. Поставленные цели и задачи работы определили логическую последовательность ее изложения и объем. Работа состоит из введения, двух глав, содержащих 4 параграфа, заключения и списка использованной литературы. Введение 3 Глава 1. Теоретически аспект изучения способов перевода неологизмов на русский язык 6 1.1. Классификация (виды) неологизмов 6 1.2. Особенности перевода неологизмов, трансформации, используемые при переводе неологизмов 10 Глава 2. Анализ переведёных текстов с использование неологизмов 16 2.1. Особенности перевода неологизмов на материале английских авторов ХХ века 16 2.2. Цель использования неологизмов и задачи переводчика 18 Заключение 22 Список литературы 24 1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973 Похожие работы:
Поделитесь этой записью или добавьте в закладки |