Актуальность настоящего курсового исследования. Понимание во все времена оставалось для человека главной целью межличностной коммуника-ции. В наше время особая актуальность проблемы понимания связана с тем, что современный мир представляет собой пространство глобальной коммуни-кации и информатизации. Для обработки потока информации, растущего с каждым днем в геометрической прогрессии, требуется все больше усилий. Текстовая информация составляет значительную часть этого потока, поэтому в центре нашего исследования проблем понимания текстовой взаимосвязи на-ходится человек, читающий и понимающий текст.
Проблемам, связанным с пониманием текста, посвящено немало публи-каций. Задача моделирования процессов понимания текста рассматривается в исследованиях известных психолингвистов и лингвистов Н.И.Жинкина, А.А.Залевской, А.И.Новикова, Н.П.Пешковой, В.А.Пищальниковой, Ю.А.Сорокина, Т. ван Дейка, У.Кинча, Р.Солсо и многих других. Рассмотре-нию названной проблемы сквозь призму переводческой деятельности посвя-щены работы Н.М. Нестеровой, А.Н.Соколова, Э.Е.Каминской, И.Э.Клюканова, И.Л.Медведевой, Ю.Найды и др.
Процесс восприятия и понимания смысла, заключенного в тексте, не-смотря на интерес к данной проблематике, все еще остается малоисследован-ной сферой. Здесь по-прежнему больше вопросов, чем ответов, что связано с невозможностью непосредственного наблюдения данного явления. Это опре-деляет актуальность данного исследования.
Объектом исследования являются закономерности и механизмы пони-мания текста. Предмет исследования составляют вербализованные индивиду-альные проекции содержания исходного текста.
Целью исследования является изучение механизмов понимания тексто-вой информации, в ходе которого происходит формирование индивидуальных проекций содержания сообщения.
В соответствии с намеченной целью решались следющие задачи иссле-дования:
- проанализировать существующие подходы и направления изучения процессов восприятия и понимания,
- исследовать современные модели понимания речевого понимания..
Методологической базой исследования служат следующие подходы:
- психолингвистический подход, особенностью которого является рас-смотрение процессов понимания с позиций субъекта этого процесса, учета его индивидуальных, психологических характеристик;
- когнитивный подход, в рамках которого исследуются процессы по-строения концептуальных систем и оперирования различными видами знаний;
- аксиологический подход, интерпретирующий понятие смысла как эмоционально-оценочную структуру.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теория понимания текста в свете лингвистических и психолингвистических исследований 5
1.1. Общая характеристика текста и его понимания 5
1.2. Механизм понимания текста 8
Глава 2. Составляющие понимания текста 10
Глава 3. Виды понимания 17
Заключение 24
Список литературы 26
Список литературы
1. Авакян А.А. Исследование механизмов формирования смысла и содержа-ния при восприятии иноязычного текста / А.А.Авакян // Вестник Пятигорско-го государственного лингвистического университета / Пятигорск: Пятигорск. гос. лингвист. ун-т, 2008.
2. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995
3. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995
4. Богоявленская Д. Б. О валидности метода креативного поля. / Проблемы психологической диагностики. Таллинн, 1977
5. Брудный А. А. Наука понимать. Бишкек, 1996
6. Брудный А. А. Понимание как философско-психологическая проблема. / Вопросы философии, № 10, 1975
7. Выготский Л. С. Педагогическая психология. М., 1991
8. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993
9. Доблаев Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его по-нимания. Дисс. ... докт. пед. наук. М., 1972
10. Доблаев Л. П. Формирование приемов понимания текста. / Текст и позна-вательная деятельность. Вып. 1, Саратов, 1974
11. Залевская А. А. О восприятии новой иноязычной лексики с различной ин-формационной нагрузкой. / Вопросы психологии, № 1, 1967
12. Зинченко П. И. Непроизвольное запоминание. Москва Воронеж, 1996
13. Клычникова 3. И. Психологические основы понимания иноязычного тек-ста. / Материалы восьмого и девятого международных семинаров преподава-телей русского языка стран социализма. М., 1969
14. Леонтьев А. Н., Лурия А. Р., Смирнов А. А. О диагностических методах психологического исследования школьников. / Советская педагогика, № 7, 1968
15. Мамардашвили М.К. Лекции о Прусте. М., 1995
16. Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987
17. Мерлин В. В. Пушкинский домик. Алма-Ата, 1992
18. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. М., 1996
19. Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания, 2003. № 1
20. Попова Т. И., Юрков Е. Е. Уровень коммуникативной компетенции как объект тестирования.. / Преподаватель, № 4, 1998
21. Пятигорский A.M. Мифологические размышления. М. , 1996.
22. Рабинович В.Л. Авангард черновик культуры? (Вместо послесловия Манифест). Рукопись, 1997
23. Эмерсон К. Интервью // Диалог. Карнавал. Хронотоп. Витебск, 1994. № 2
разеоло-гічні одиниці є обєктом дослідження таких мовознавців, як Ш. Баллі, В.В.Виноградов, А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Порзежинський, М.Тріандафіллідіс, Д.Лукатос та ін. Коло проблем, що від
ь-ся. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факто
е меня больше всего впечатлили. Конечно, не все они могут быть законно признаны полноценными представителями семейства Жуановых – некоторые из них лишены таких важных сюжетных атрибутов, как Лепорел
ь суттєву складову інструкцій технічного використання. Саме ця галузь лексики, з огляду на її неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національної ва
да от, а не для, свобода – в лучшем случае – для себя. Но если свобода не созидает (а это возможно лишь в том случае, если для нее существует суд совести), то она разрушает. Впрочем, в разрушении того