В современной лингвистике существует интерес к изучению групп лексических единиц, объединенных тем или иным концептом. Цветообозначения являются одной из наиболее интересных для исследования тематических групп слов в разных языках. Популярность цветообозначений для исследований может объясняться тем, что они рассматриваются как часть более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что позволяет нам говорить о проблеме особенностей семантики цветообозначений как актуальной в теоретическом и в практическом плане. Изучение основ цветообозначения интересно и с точки реализации прямых и переносных значений в разговорном языке и в литературе.
Теоретической базой для проведения исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения цветообозначений (Фрумкина 1991, Василевич 1987, Berlin, Kay, 1969, Вежбицкая 1997, Москвич 1969 и др.)
Целью данной работы является исследование лексических единицы цветообозначения английского языка и возможности их перевода на русский язык.
Для достижения данной цели нами был поставлен ряд задач:
1. рассмотреть историю возникновения и развития цветообозначений в английском языке;
2. выделить группу основных цветообозначений английского языка;
3. рассмотреть использование лексических единиц со значением цвета в английском языке;
4. рассмотреть особенности перевода лексических единиц с элементом цветообозначения с английского языка на русский.
Таким образом, объектом исследования становятся непосредственно лексические единицы, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы:
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков.
Структура работы: работа состоит из двух глав, введения и заключения.
Содержание
Введение
Глава 1. Особенности цветовосприятия
1.1 Факторы, влияющие на цветовосприятие
1.2 История возникновения и развития цветонаименований
Глава 2. Использование лексических единиц
со значением цвета в английском языке
2.1 Прилагательные цвета
2.2 Фразеологизмы и идиомы,
содержащие в своей семантике элемент цветообозначения
2.3 Особенности перевода фразеологизмов и идиом с семантикой цвета с русского на английский язык
Заключение
Библиография
Приложение 1
Библиография
1. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. - М., 1969.
2. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. Москва, Наука, 1987
3. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Каталог названий цвета в русском языке. - М., 2003.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1997.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
6. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. - М., 1996.
7. Москвич В.А. Статистика и семантика. М., 1969.
8. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер.с англ. - М., 1993.
9. Смит Логан, П. Фразеология английского языка / П. Логин Смит. М., 1959.
10. Уорф Б. Наука и языкознание//Новое в лингвистике. 1960
11. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев В. А. История языкознания ХIХ и ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. II. - М., 1960.
12. Фрумкина Р.М. Психолингвистические аспекты изучения цвета. Москва, Наука, 1984
13. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. - М., 2006.
14. Яньшин П.В. Психосемантика цвета. - М., 2006.
Словари
1. Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1978.
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. М., 1984.
3. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.:Рус.яз.., 2000.
4. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.
5. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997
6. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
7. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966
все случаи жизни» (понятно, что это просто невозможно), а конструирование для разового употребления новых предложений, даже для сходных ситуаций.Пригодность предложения для использования в актах рече
е: Это действительно оказалась она. То-то. Я же говорил. Однако частицам, которые могут составлять отдельное высказывание, все-таки в первую очередь свойственно употребляться в составе другого предл
динственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурса
иболее быстро развивающейся егочастью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко вс
русь;рассмотреть типологические особенности текстов британских газет и газет на английском языке, издающихся в Белоруссии на уровне синтаксиса;проанализировать несоответствия языка британской прессы и