Введение
Актуальность настоящего исследования связана с тем, что изучение речевого воздействия, в особенности через прессу, относится к числу важных задач современной лингвистики.
Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, есмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.
Эффективность газетного текста во многом определяется стилистическими приемами, используемыми авторами. Основная функция газетного стиля не просто информировать, но и повлиять на читателя, сформировать его оценку. Особенно это важно при написании материалов не на родном языке.
Хотя газетный стиль и языковые средства, его формирующие уже давно находятся в поле зрения ученых, однако до сих пор в их изучении существуют \"белые пятна\". В частности, в научной литературе и Белоруссии отсутствуют работы, в которых проводился бы анализ англоязычных газетных текстов белорусской прессы, и средства английского языка, используемые для воздействия на читателя. Традиционно таким текстам не придается никакого значения, поскольку они являются переводным материалом. Однако, мы полагаем, что это в корне неправильно. Если мы хотим влиять на читателя, формировать его оценку, заставлять его сопереживать, задуматься, необходимо учитывать и применять все возможные стилистические приемы, известные в науке для формирования газетного стиля англоязычной прессы в Республике Беларусь.
Объектом исследования является язык британских, американских газет и , а также газет на английском языке, издаваемых в Беларуси, предметом являются языковые и стилистические особенности формирования этих текстов.
Целью исследования является выявление, описание особенностей языка в текстах британских и англоязычных газет, издаваемых в Беларуси, а также выявление несоответствий языка белорусских англоязычных газет нормам английского языка.
В рамках данной цели предполагается решить ряд задач:
исследовать место и статус газетного стиля в системе функциональных стилей английского языка;
исследовать лексико-стилистические средства, используемые в газетных текстах для реализации основной функции газетного стиля;
рассмотреть вопрос об особенностях, отличающих язык британских и американских газет от языка газет на английском языке, издаваемых в Республике Беларусь;
рассмотреть типологические особенности текстов британских газет и газе на английском языке, издающихся в Беларуси на уровне синтаксиса;
проанализировать несоответствия языка британской прессы и белорусской прессы на английском языке
Методологическою основу исследования составляют научные труды в области лингвистики, стилистики английского языка.
Методы исследования обусловлены целью и задачами. В работе применяются описательный, структурно функциональный, функционально коммуникативный, статистический методы, метод классификации языкового материала по определенным критериям, обобщения, интерпретации, сопоставительный метод. Для иллюстрации отдельных положений используются лингвистическое комментирование и контекстуальный анализ газетных материалов.
Структура работы: Работа состоит из введения, 2-х глав и заключения. Первая глава посвящена принципам классификации стилей английского языка, теоретическому обоснованию выделения газетного стиля в отдельный стиль и выделению структурно-стилистических характеристик газетного стиля и его жанров.
Вторая глава посвящена сравнительному анализу языка английских газет и англоязычных газет, издаваемых в Республике Беларусь. При этом были выделены основные характеристики языка английских газет и основные характеристики англоязычных газет, публикуемых в Республике Беларусь. Итогом второй главы является выявление несоответствия языка англоязычных газет нормам английского языка.
Анализ лексико-стилистических особенностей англоязычной прессы Республики Беларусь представляется нам особо актуальным в 21 веке.
Стираются границы между странами, доступность информации о событиях в стране становится ключевой для международного сообщества. При этом, поскольку английский является языком международного общения, очень важно отследить, насколько его использование в неанглоговорящих странах ( в данном конкретном случае в Республике Беларусь) соответствует нормам английского языка. Попытка подобного анализа на примере газетных текстов была сделана в этой работе.
Содержание
Введение..3
Глава 1. Принципы классификации стилей языка.6
1.1 Функциональный принцип...7
1.2 Газетный стиль. Проблема выделения и особенности стиля9
1.3. Жанровый принцип.12
1.4 Основные характеристики газетного жанра..15
1.4.1 Лексико-грамматические характеристики...15
1.4.1 Стилистические характеристики...21
1.5 Понятие заголовка. Его основные роли и функции ...23
Глава 2. Сравнительный анализ языка английских газет
и англоязычных газет, издаваемых в Республике Беларусь30
2.1. Основные характеристики языка английских газет...30
2.2. Основные характеристики англоязычных газет,
публикуемых в Республике Беларусь....33
2.2.1 Выявленные несоответствия языка
англоязычных газет нормам английского языка35
Заключение..37
Библиография..39
Библиографический список
1. Арефьева С.А. Семантико-функциональные особенности использования языковых средств в публицистическом стиле // Семантика языковых единиц: Доклады V междунар. конф. М.: Физкультура, образование и наука, 1996.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1960
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002
4. БЭС, 1998
5. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики.- М.: Высш. школа, 1981. - 320 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1977
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981
8. Гуревич С.М. Газета: Вчера, сегодня, завтра: учебн. пособие для вузов. М. : Аспект Пресс, 2004.
9. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста/ по ред. Я.Н. Засурского. М.: изд-во МГУ, 1989. 182с.
10. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.- М.: Прсвещение, 1977.- 222 с.
11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М., 1971.
12. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Наука, 1960
13. Курченкоа Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы): Дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
14. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989 г.
15. Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста: Учебник./ Г.В. Лазутина. М.: Аспект Пресс, 2000. 240с.
16. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. «Проблемы перевода, на материале современного английского языка» М.,1976
17. Левицкая Т.Р. «Теория и практика перевода с английского языка на русский». М., 1963
18. Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988
19. Мороховский А.Н., Воробьева А.Н. Стилистика английского языка, К., Высшая школа, 1984
20. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967
21. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981
22. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста: сб. научн. тр. / - М., 1981 - с. 3 - 13.
23. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963. - С. 97-107
24. Ожегов С.И., Шведов Н.Ю. толковый словарь русского языка. М.: «Азъ», 99. 956с.
25. Панфилов А.К. Становление публицистического стиля. М.: Наука, 1974. 253 с
26. Скребнев Ю.В. Очерки по теории стилистики. Горький, 1975
27. Тертычный А. А. Заголовок слово главное. // Журналист. 2004. № 1. С. 81
28. Толстой С. С. «Основы перевода с английского на русский»; М., 1957
29. Узумова Л. М. «Учись писать газету на английском языке»; М: Просвещение, 1985
30. Чекалина Е.М. Язык современной французской газеты. Л., 1991.
31. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка. Самара:СамГАПС, 2004
32. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.
33. Шостак М.И. Репортер: профессионализм и этика. М. : Изд. РИП-холдинг, 2001
34. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.
35. The Times
36. The Daily Telegraph
37. Belarus Today
ю такого приема авторы передают эмоциональность в речи персонажей, приближают к устно-разговорной норме, что натурально звучит со сцены театра.Также можно сделать вывод, что при переводе лексические с
оизведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют:Talk about Solomon or the " New York Tribune"!Куда до нее Сол
масса общественно-политических текстов или текстов политического дискурса является оценочными и посредством этого воздействуют на своего непосредственного читателя и слушателя. Оценочные характеристик
ический материал; метод сопоставительного анализа, доминирующий при анализе языковых вариантов для выявления различий их использования; описательный, используемый в данной работе для установления спец
.С., Кухаренко В.А., Мальцева О.А., Мороховский А.Н., Николаева Т.М., Поспелов Г.Н. Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели, задачи, методы исследования. В первой главе расс