Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ценности реферат, текст для изложения
| Добавил(а) на сайт: Aboimov.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
В комнате | установилась | мёртвая тишина
В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперёд:
A deathly silence | descended | upon the room
В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)
В комнате установилась полная тишина The room turned deathly silent
В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры [Бреус, цит. раб., 23].
К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как
смена предикатов при переводе. Одна и та же предметная ситуация в русском
языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним:
«Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «движение автомобиля
быстрое» (предикат состояния).
Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.
Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс – результат [Бреус, цит. раб., 16].
Это унижает самих творческих This is humiliating for artistic работников и их труд intellectuals and their work
Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was late).
В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного каузативного глагола и имени действия.
Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical соглашение сокрушительной критике of the proposed agreement
Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [Бреус, цит. раб., 16].
Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских предложений в пассивные конструкции английских предложений. Чаще всего заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]
Следует напомнить о приему- The advantages of the
European market ществах Европейского рынка. should be recalled
Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном
залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются
глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге.
В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от
контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог
активным.
| Используется 50 % прибыли |The company uses 50 % of its |
|компании. |profit |
Членение предложения. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Таким образом, членение предложения – способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и
более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация
обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями
исходного и переводящего языков.
Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения
исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные
синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша
пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены – Наша
пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире)
[Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Данный вид трансформации может также
привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:
Я не мог говорить первым, I didn’t dare to speak first. не желая причинять беспокойства Nor did I desire to make trouble кому бы то ни было. for another.
Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым
предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры
в оригинале путем соединения двух или более простых предложений.
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических
или стилистических традиций.
Известно, что компания “Avon” The company
“Avon” is known занимается косметикой. to be
a cosmetic firm.
Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке
предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка
более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в
английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском» [Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при
переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения
предложений подчинением. Сравним:
| Выкурил сигарету и сразу | I felt pretty hungry, as |
|почувствовал, как я |soon as I had a cigarette. |
|проголодался. | |
Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой
бессоюзной связи союзной.
В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с
трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:
| | |
|Он гулял и насвистывал какую-то |Не kept whistling some unknown |
|неизвестную мелодию |tune while he walked |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: онлайн решебник, клетка реферат, человек реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата