Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: строительные рефераты, продажа рефератов
| Добавил(а) на сайт: Stanimir.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52)
Into Wabun gave the East Wind (II, 79)
Реалия и ее перевод часто образуют первую и вторую стопу
Chetowaik, the plover, sang them,
Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa (Вст., 33)
Индейское слово и его объяснение широко используются при переходе к другой
строке стиха. Одинаково возможны случаи, когда индейское слово заключает
строку, а перевод или объяснение, начинает новую или наоборот.
Sat the ancient Mudjekeewis,
Ruler of the winds of heaven. (IV, 78-79)
Forth went Shingebis, the diver,
Wrestled all night with the North-Wind,
Wrestled naked on the moorlands
With the fierce Kabibonokka, (II, 212-215)
В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только
через строчку. Приложение может оказаться обособленным от существительного, к которому относится придаточным определительным предложением.
Vanished from before their faces,
In the smoke that rolled around him,
The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163)
Индейские названия предмета, явления, животного и т.д. и его перевод и
объяснения могут стать предметом описания на протяжении нескольких строк, расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне
маленького Гайаваты
Wah-wah-taysee, little fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect
Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113)
Так величают и поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя, расширяя идею сильного сердцем.
All the guests praised Hiawatha,
Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!
Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! (III, 233-235)
Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или
явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным
местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it
was. В первом случае описательное словосочетание является приложением, как
и вообще многие случаи соположения индейского слова и его английского
перевода или объяснения
Then Iagoo, the great boaster,
He the marvellous story-teller,
He the traveller and the talker,
He the friend of old Nokomis,
Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163)
Реалия и ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово и его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат личность, реферати, реферат на тему школа.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
Главная