Краткий словарь переводческих терминов
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: оценка дипломной работы, ремонт реферат
| Добавил(а) на сайт: Karasevich.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и
результат переводческого процесса необходимости воспроизвести
прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на
Рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с
целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора
перевода.
Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической
ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем
задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие
на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на
передаваемое сообщение.
Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной
грамматической единицы ПЯ.
Прием лексических добавлений – использование в переводе дополнительных
лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже
упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего
соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте
перевода
Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо
лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между
ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального
варианта перевода.
Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созданию
текста перевода.
Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на
виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания
текста перевода.
Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого
ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-
логического содержания оригинала.
Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее
с исходной единицей по названию и определению.
Рецептор (информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий
участник коммуникации.
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне
эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях
переводческого акта.
Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой
употреблено данное слово в контексте.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при
котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную
структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их
расположения в оригинале и переводе.
Ситуативная модель перевода – модель перевода представляющая процесс
перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая
описана в оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к
которым относится высказывание, а также любые факты реальной
действительности, знание которых помогает Рецептору правильно
интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Ситуация – совокупность идеальных или материальных объектов и связей между
ними, описываемых в содержании высказывания.
Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая
должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут
быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям
практического характера.
Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста
перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на
этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, реферат на, реферат машины.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата