Лингвистические лакуны
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: шпаргалки для студентов, контрольная работа 8
| Добавил(а) на сайт: Agapija.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата
Русское слово «пальцы» является для французского языка родовой лакуной, поскольку во фр.языке не существует общего термина для обозначения как пальцев рук, так и ног в том числе и больших пальцев. В то же время фр. doigt, pouce, orteil не являются лакунами для русского языка- эти слова могут выражаться рус. «пальцы» либо при необходимости уточнения устойчивыми словосочетаниями: «пальцы рук», «пальцы ног», «большой палец». Аналогичны и другие соотношения.
Не меньше родовых лакун можно обнаружить в русском языке, рассматривая его глазами француза:
паста (для ручки) стакан
encre verre
чернила рюмка
сдача
monnaie
мелочь
В лексике русского и французского языков существуют также лакуны, которые носят чисто видовой характер:
gitan (испанский цыган)
цыган-bohémien- tzigane (о музыканте)
romanichel (уничижительно)
Русское слово «цыган» не является для французского языка родовой лакуной, так как ему полностью соответствует родовой термин «bohémien». Напротив, фр. «gitan» и «romanichel» являются для русского языка видовыми лакунами- ведь в русском языке не существует слов (или фразеологизмов), обозначающих только данные видовые понятия.
Аналогичны и следующие соотношения:
bruine (мелкий, холодный дождь, изморось)
дождь- pluie- crachin (моросящий дождь)
grain (внезапный короткий ливень с ветром)
gibouleé (короткий дождь с градом, снегом)
4: Стилистические лакуны:
Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Известно, например, насколько велик удельный вес во французском языке немотивированных слов типа dominical, verbal, domestique, maturité, cécité, calvitie, caténaire и.т.д.
Являясь книжными словами, они часто имеют определенную стилистическую отнесенность (профессионализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и.т.д.).
В этом отношении многие из этих слов можно признать стилистическими лакунами для русского, поскольку в русском языке не существует соответствующих по значению слов с той же стилистической окраской. Слово «dominical» во французском является редко употребительным литературным, а в русском слово «воскресный» широко распространено. Таким же образом соотносятся слова «cécité» и «слепота»; «empreintes digitales» и «отпечатки пальцев»; русское четко мотивированное сочетание «мое второе я» и французский латинизм «mon alter ego».
Определенное количество стилистических лакун можно обнаружить среди французских слов, заимствованных из английского и других языков: «театр одного актера» и французское «one man show»; «комический трюк» и фр. «gag»; «смертник» и «kamikaze»; «мертвая петля» и «looping».
Русские слова и словосочетания достаточно четко мотивированы, чтобы быть понятыми всеми говорящими по-русски, в то время как понимание французских терминов требует специальных знаний.
Подобные лакуны можно обнаружить и в других стилистических пластах двух языков.
При первом же взгляде на французско-русский словарь нельзя не заметить, что нередко одному французскому слову соответствуют два русских, из которых одно является общеупотребительным, стилистически нейтральным, а другое относится к «возвышенному поэтическому стилю» (В.Гак):
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: краткий реферат, реферат по экологии, бесплатные решебники скачать.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата